| G1683 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 1683 evmautou/ <音譯> emautou <詞類> 代 <字義> 我自己的 <字源> 1700 846 <舊出> 太 8:9 <譯詞> (譯詞省略) |
| ἐμαυτοῦ, ῆς 第一人稱反身代名詞 有所有格,間接受格,直接受格:「我自己」。 一、作歸屬所有格,帶名詞:τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 「自己的」益處(反於τὸ τῶν πολλῶν眾人的)#林前10:33|。 二、帶動詞:ἐμφανίσω ἐμαυτόν 親自顯現,⊙#約14:21|。οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα 我自以為不配,#路7:7|。δοξάσω ἐμαυτόν 我榮耀自己,#約8:54|。ἁγιάζω ἐμαυτόν 我自己分別為聖,#約17:19|。ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 自己以為萬幸,#徒26:2|原文。ἔδοξα ἐμαυτῷ我自己以為,#徒26:9|;σύνοιδά τι ἐμαυτῷ我覺得自己…#林前4:4|。πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα 讓自己作了眾人的僕人,※#林前9:19|。 三、常與介系詞聯用:ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ 憑著「自己」,#約5:30;7:17,28;8:28,42;14:10|;是我自己(的意思)#約10:18|。或ἐξ ἐμαυτοῦ憑著自己,#約12:49|。εἰς ἐμαυτόν 至於自己,代替εἰς ἐμέ#林前4:6|。περὶ ἐμαυτοῦ 為自己,#約8:14,18;徒24:10|。πρὸς ἐμαυτόν歸我自己,#約12:32;14:3|;在自己身邊,#門1:13|原文。ὑπὲρ ἐμαυτοῦ為我自己,#林後12:5|。ὑπ᾽ ἐμαυτόν在我(自己)以下,#太8:9;路7:8|。用以回溯主要子句主詞-θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν我願意眾人像我一樣,#林前7:7|。 |