01688 01690舊約新約 Strong's number
G1689 出現經文 相關查詢

⊙ 1689 evmble pw
<音譯> emblepo
<詞類> 動
<字義> 看著、定睛觀看、觀察
<字源> 1722 991
<舊出> HB.7200 太 6:26
<譯詞> 看著6 看2 望1 看得1 看
見1 見1 (12)
ἐμβλέπω 動詞 1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。 一、「注視,仔細看」τινί某人:#可10:21,27;14:67;路20:17;22:61;約1:36,42|。或εἴς τι注視某物:#太6:26|(若在此,ἐ.是作字義解,見二);#徒1:11|異版。獨立用法:#太19:26|(參#伯2:10|)。#徒22:11|若仍可寫為οὐκ ἐνέβλεπον不再觀看,則亦屬之。異版之οὐδὲν ἔβλεπον什麼都看不見,有#徒9:8|之支持,而且在古本中,動詞ἐμβλ.與βλ.互換之事實非少見(參#徒1:11|),且據觀察,#徒22:11|之ἐμβλ.必須意為「能夠看」;後者之意義未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα#可8:25|來確立,因為此節即是說他樣樣都「看」得清楚(其直接受格用法,參#士16:27|)。 二、喻意:「看見」。具屬靈的意味-思考εἴς τι(#賽51:1,2|)#太6:26|或作此解(見一)。*
重新查詢