02295 02297舊約新約 Strong's number
G2296 出現經文 相關查詢

⊙ 2296 qauma zw
<音譯> thaumazo
<詞類> 動
<字義> 希奇、詫異
<字源> 2295
<舊出> HB.8074 太 8:10
<譯詞> 希奇35 詫異4 詑異1 驚奇
1 諂媚1 就1 (43)
θαυμάζω 動詞 不完ἐθαύμαζον;未θαυμάσομαι;1不定式ἐθαύμασα;1不定式被ἐθαυμάσθην;1未被θαυμασθήσομαι。 一、主動: A. 不及物:「詑異,驚歎,驚訝」(意思的好壞由上下文來決定)。 1. 獨立用法:#太8:10;15:31;22:22;27:14;可5:20;15:5;路1:63;8:25;11:14;24:41;約5:20;7:21;徒4:13;13:12|異版,#徒13:13:41;啟17:7|。有時加上λέγων, λέγοντες以表達驚訝,#太8:27;9:33;21:20;約7:15;徒2:7|。θαυμ. θαῦμα μέγα大大的希奇,#啟17:6|,見θαῦμα-G2295二。 2. 與介系詞連用:διὰ τι詑異某事,#可6:6|。ἔν τινι意義相同- ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν詑異他的拖延,#路1:21|(此處意義如上〔參#賽61:6|〕,不能指在他拖延的時候)。ἐπί τινι詑異某事(#伯41:1;42:11|)#路2:33;4:22;9:43;20:26;徒3:12|。或περί τινος#路2:18|。 3. 後接ὅτι:「詑異,驚奇」。#路11:38;約3:7;4:27;加1:6|。亦帶εἰ;#可15:44;約一3:13|。 B. 及物:「驚羨,驚奇」。帶直接受格: 1. τὶ某事:#路24:12|異版;#約5:28;徒7:31|(見#但8:27|)。θαυμάζειν πρόσωπα奉承人,#猶1:16|,此用法曾見於七十士(#利19:15;申10:17;伯22:8|等);但這些經文未能證明它適用於新約。它帶ὡφελείας χάριν使其意由「稱羨」而轉指為利己而獻媚,故翻「奉承」最合適。 2. τινά某人:#路7:9|。被動-「使人希奇」,#帖後1:10|。 二、被動形主動意,帶第一不定式及第一未來被動(斯4:17七十士):「詑異,驚訝」,#啟17:8|。含蓄用法:ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου 全地的人都希奇跟從那獸,#啟13:3|(即崇拜牠)。*
重新查詢