| G3379 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3379 mh pote <音譯> mepote <詞類> 連 <字義> 不能掌握時機、恐怕、免 得、或許、絕不 <字源> 3361 4218 <舊出> HB.194 太 4:6 <譯詞> 恐怕16 免得4 難道1 或者 1 或1 怕1 有1 (25) |
| μήποτε 副詞 連接詞 一、否定質詞,帶直說,ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει決不生效,#來9:17|(異版μὴ τότε)。 二、當作連接詞:常使用做為μή的強調形態。 A. 在恐懼,關心等動詞後。「不,恐怕」。 1. 帶不定式假設,προσέχετε ἑαυτοῖς μ. βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν 你們要謹慎,恐怕…累住你們的心,#路21:34|。 2. 帶現在假設,#來4:1|。 3. 帶未來直說,#來3:12|。 B. 表示目的,「免得」,常表示掛慮。 1. 帶不定式假設(#創38:23|)#太4:6|(#詩91:12|);#太5:25;13:15|(#賽6:10|),#太13:29;15:32;27:64;可4:12|(#賽6:10|);#路4:11|(#詩91:12|);#路14:12;徒5:39;16:39|異版;#徒20:16|異版;#徒28:27|(#賽6:10|)#來2:1|。在ἵνα之後,#路14:29|。 2. 帶現在假設:#路12:58;14:8|。 3. 帶未來直說,#太7:6;可14:2|。 三、疑問質詞:「恐怕,或許」。 A. 在一個直接問句中(#士3:24|),μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες難道長官真知道?#約7:26|。 B. 在間接問句中。 1. 帶期望語氣:μ. αὐτὸς εἴη ὁ χριστός 或者他是基督,#路3:15|。 2. 帶假設語氣:μ. δώῃ(見δίδωμι開頭部份)αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν或者神給他們悔改的心,#提後2:25|。 四、有時,這否定被減弱到一個程度,而mh,pote是介紹臆測的某事,「可能地,也許」(#伯1:5|)。μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ 恐怕不夠你用的,#太25:9|公認經文。* |