| G3745 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3745 o[soj <音譯> hosos <詞類> 代 <字義> 大如…、遠如…、多如… 、若干的、幾許的、多少 的 <舊出> 太 7:12 <譯詞> 凡24 所16 事4 無論3 都3 人3 點2 話2 這些事2 既 2 怎樣2 的2 何等大的事 2 何等大的2 一切事2 隨 著1 像1 照1 趁1 著1 無1 就1 這1 許多的1 時候1 時1 那些1 你們1 多多1 任1 正1 不論有多少1 大 事1 一樣1 一切1 一1 (92) |
| ὅσος, η, ον 關係形容詞 與πόσος, τοσοῦτος有關連,「大如…,遠如…,長如…,多如」。 一、指空間和時間:τὸ μῆκος αὐτῆς (τοσοῦτόν ἐστιν), ὅσον τὸ πλάτος 它的長度與寬度一樣,#啟21:16|。ἐφ᾽ ὅσ. χρόνον直到…時候,#羅7:1;林前7:39;加4:1|;或ἐφ. ὅσον,#太9:15;彼後1:13|;或ὅσ. χρόνον,#可2:19|。ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον還有一點點的時候,⊙#來10:37|(引自#賽26:20|)。ὅσον ὅσον一短距離,#路5:3|異版。 二、指量和數目:「多少…,多如…」。ὅσον ἤθελον多如他們所要的,#約6:11|。帶πάντες (ἅπαντες)凡…的,ἅπαντες ὅσοι凡…的,#路4:40;約10:8;徒3:24;5:36,37|。πάντα ὅσα 一切…的事物(#伯1:12|)#太13:46;18:25;28:20;可6:30上;11:24;12:44;路18:12,2|。甚至不帶πάντες, ὅσοι仍具「一切所有的,凡」的意義-οἱ πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ凡…和彼得同來的信徒,#徒10:45|。ἱμάτια ὅσα …的一切外衣,#徒9:39|。ὅσα κακὰ ἐποίησεν 他所作的一切壞事,#徒9:13|節。ὅσοι …αὐτοῖς凡…他們,#約1:12|。ὅσοι …ἐπ᾽ αὐτοὺς 所有…,臨到他們,⊙#加6:16|。ὅσοι …οὗτοι凡…,這些人,#羅8:14;加6:12|。ὅσα…ταῦτα 凡…,這些事,#腓4:8-9|(ὅσα重覆了六次之多)。前置οὗτοι,#來2:15|。獨立用法:ὅσοι凡那些:#太14:36;可3:10;徒4:6,34;13:48;羅2:12|上,下;#羅6:3|等。ὅσα凡所有的事物,無論什麼,#太17:12;可3:8;5:19,20;9:13;10:21;路8:39|上,下;#徒14:27;提後1:18|等。帶ἄν (ἐάν)使語句更一般化-凡那些,無論任何人。字義:如…那麼多的,ὅσοι後置直說,#可6:56|;後置假設,#太22:9;路9:5;徒2:39|。ὅσα ἐὰν凡,#太18:18|上,下或ἄν,#約11:22|。相似者-πάντα ὅσα ἐὰν(或ἄν)後置假設,#太7:12;21:22;23:3;徒3:22|。 三、指度量和程度:ὅσον …μᾶλλον περισσότερον越發…,也越發,#可7:36|。πλείονος …καθ᾽ ὅσον πλείονα如…的更多,#來3:3|,καθ᾽ ὅσον…κατὰ τοσοῦτο 按那程度…,也按同一的程度,#來7:20,22|。καθ᾽ ὅσον…οὕτως正如…,照樣,#來9:27,28|。τοσούτῳ… ὅσῳ 照…(的量),照樣…,#來1:4|。τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ 越發,也同樣#來10:25|(見τοσοῦτος-G5118二B.3.)。不帶τοσούτῳ:達到…程度,#來8:6|。ὅσα …τοσοῦτον達到…的程度,以同樣的程度…,#啟18:7|。 |