| G3757 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3757 ouv <音譯> hou <詞類> 代 <字義> 那裏 <舊出> 太 2:9 <譯詞> 那裡7 那4 的2 所2 在那 裡2 地方2 無1 這1 甚麼 1 到1 (23) |
| οὗ 地方副詞 它其實是ὅς的所有格,演變成地方副詞。 一、「那裡」。 A. 字義:指地點。 1. οὗ…, ἐκεῖ那裡…,在那裡,※#太18:20;羅9:26|。 2. 多數用在表示位置的名詞之後,以取代關係代名詞:「在那裡,在其中」。εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος 到了拿撒勒,就是他長大的地方,#路4:16|。參17節;#路23:53;徒1:13;2:2;7:29;12:12;16:13|等。所在的地方:ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον那小孩所在的地方上頭,#太2:9|。 B. 喻意:不是指明真實的地方,而是指情境,有點像「(在一個情況)那裡」。οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις 那裡沒有律法,(那裡)就沒有過犯,#羅4:15|。參#羅5:20|。οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία主的靈在那裡,(在那裡)就自由,⊙#林後3:17|。 二、「住那裡,就是…(到)的地方」。εἰς πᾶσαν πόλιν … οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι往祂所要到的各城…,※#路10:1|。ἐπορεύθησαν … εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 到了耶穌所指定他們(要去)的山上,#太28:16|。εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο他們所要去的村子,※#路24:28|。οὗ ἐάν帶指未來時間的現在假設:οὗ ἐὰν πορεύωμαι我無論要到那裡去,⊙#林前16:6|。 |