| G3759 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3759 ouvai <音譯> ouai <詞類> 感歎 <字義> 唉、唉呀 <舊出> HB.1943 太 11:21 <譯詞> 有禍了32 哀哉6 災禍4 禍 哉3 有禍2 (47) |
| οὐαί 感嘆詞 表示悲哀,疼痛或不悅,惋惜的感嘆詞:「唉,唉呀」。(希伯來文的借用語)。 一、是一種驚嘆: A. 帶表痛苦之對象(人或事物)的間接受格:οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά(ν) 哥拉汛哪你有禍了,伯賽大啊你有禍了,#太11:21;路10:13|(參#耶13:27|)。#太18:7|下;#太23:13-16,23,25,29;24:19;26:24;可13:17;14:21;路21:23;22:22|(#太26:24|)。重覆以為強調(#摩5:16|);三次,後接間接受格-#啟8:13|公認經文。οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται (=τούτῳ δι᾽ οὗ ἐρχ.) 由他而來的,那人有禍阿!※#路17:1|。後接ὅτι以提出原因:#路6:24,25;11:42-44,47,52|;46節同,此處唯一的不同是οὐαί出現在後-ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι 你們律法師有禍了,因為…。參#猶1:11|。或後接ἀπό以提出原因:οὐαί τῷ κοσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων這世界因為絆跌的事而有禍了!#太18:7|上;後接ὅταν,#路6:26|。以下例子說明下-用法如何產生:οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι你們有禍了!飽足的人啊,25節上。 B. 帶主格和冠詞以為呼格:οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν現今喜笑的人啊!有禍了,#路6:25|下(參#摩5:18;哈2:6,12;番2:5|)。οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη這大城啊!有禍了!有禍了!#啟18:10,16,19|。 C. 帶人稱直接受格:#啟12:12|。οὐαί重覆了三次之多,#啟8:13|(「有禍了」的原因由ἐκ導出)。 二、實名詞(#結2:10;7:26|)無變格:οὐαὶ μοί ἐστιν對我來說,這是禍,#林前9:16|。陰性-ἡ οὐαί災難,災禍,#啟9:12|上;#啟11:14|上,下。複數-ἔρχεται ἔτι δύο οὐαί 還有兩樣災禍要來,⊙#啟9:12|下。* |