03764 03766舊約新約 Strong's number
G3765 出現經文 相關查詢

⊙ 3765 ouvke ti
<音譯> ouketi
<詞類> 副
<字義> 不再有、不再、還不
<字源> 3756 2089
<舊出> 太 19:6
<譯詞> 不20 不再14 甚麼2 再2 不
能2 不是2 就1 沒有1 再
沒1 必1 不得1 (47)
οὐκέτι 副詞 「再也沒有,不再,不再進一步」。 一、字義:指時間-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配稱為你的兒子,#路15:19,21|。#太19:6;可10:8;約4:42;6:66;11:54;15:15;羅6:9|下;#加2:20;弗2:19;門1:16;啟10:6|。以後不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既復活,就不再死,#羅6:9|上。參#徒20:25,38;林後1:23|。帶現在式,指時間很接近的未來事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看見我,#約14:19;16:10,16;17:11|。與其他否定詞同用-οὐ…οὐκέτι從此不再(#番3:15|)#徒8:39|。οὐδὲ …οὐκέτι沒有再…任何…,#太22:46|。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再沒有人或…,#可5:3|;或οὐκέτι οὐδέν,#可7:12;15:5;路20:40|。或οὐκέτι οὐδείς,#可9:8|;或οὐδεὶς οὐκέτι#可12:34;啟18:11|。οὐκέτι οὐ μὴ從今以後…不再,#可14:25;路22:16;啟18:14|。 二、在保羅書信中,οὐκέτι有另一種用法,不是時間性,而是邏輯性:「那麼(結果)就不是」。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠著恩典,那麼就不是出於行為了,#羅11:6|上。參#羅7:20;14:15;加3:18|。同此-νυνὶ οὐκέτι那麼,現在就不是,#羅7:17|。
重新查詢