03803 03805舊約新約 Strong's number
G3804 出現經文 相關查詢

⊙ 3804 pa qhma
<音譯> pathema
<詞類> 名、中
<字義> 受苦的事、痛苦、苦難
<舊出> 羅 7:5
<譯詞> 苦難4 苦楚4 受苦4 慾1
受苦難1 受…苦1 邪情1
-16
πάθημα, ατος, τό 名詞 一、所受苦或忍受的事,「痛苦,苦難,不幸事故」。新約中幾乎常是複數:τὰ π. τοῦ νῦν καιροῦ 現在的苦楚或現在所受苦的事,#羅8:18|。#林後1:6,7|。τὰ παθήματα ὑπὲρ ὑμῶν這(就是我,保羅)為你們(哥羅西信徒)所受的苦(原文),#西1:24|。帶διωγμοί#提後3:11|。受的苦ἄθλησις παθημάτων與苦難的抗爭(原文),#來10:32|。指一般受逼迫的基督徒所受的苦難:#彼前5:9|;基督的苦難,#來2:10|。τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 基督的苦難,#林後1:5;彼前4:13;5:1|(=異版)。παθημάτα αὐτοῦ (=τοῦ Χρ.)祂(=基督)所受的苦,⊙#腓3:10|。τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα基督要受的苦難,⊙#彼前1:11|(見εἰς-G1519四H.)。受苦的基督徒與受苦的基督站在一很密切的關係,他受苦如同基督,或為基督的緣故,又或與基督有一種神秘的聯合。單數:僅有⊙#來2:9|是指傳基督的:διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου(加添說明的所有格)因為(他)受了死的痛苦。 二、情慾(像πάθος,但出現的次數較後者為少)含有負面的意思,新約中僅以複數出現在保羅書信中:τὰ π. τῶν ἁμαρτιῶν (那)罪惡的情慾,⊙#羅7:5|。帶ἐπιθυμίαι,#加5:24|。
重新查詢