| G3825 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3825 pa lin <音譯> palin <詞類> 副 <字義> 又、再、重新 <舊出> 太 4:7 <譯詞> 又89 再28 還4 也3 就2 讓1 還要1 還是1 從新1 從1 重新1 是1 有1 回來1 再 者1 且1 仍舊1 仍1 (139) |
| πάλιν 副詞 一、「回」(或「又」): A. 「帶去,差遣,轉,叫」等動詞:πάλιν ἄγειν到回,歸回(原文),#約11:7|。ἀναβαίνειν又上,#加2:1|。ἀναχωρεῖν 退到,#約6:15|。ἀποστέλλειν送回(原文),#可11:3|。διαπερᾶν渡到,#可5:21|。ἔρχεσθαι來去,#太26:43;可11:27;約4:46;林後1:16|。ἀπέρχεσθαι又去,#可14:39;約4:3|。εἰσέρχεσθαι進來,#可2:1|。ἐξέρχεσθαι 出來,#可7:31|。ἐπιστρέφειν 轉回(原文),#加4:9|上。παραγίνεσθαι回到,#約8:2|等。πάλιν λαβεῖν取回,#約10:17,18|。παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα 領回十二個門徒(當祂離開他們一段時候之後,同時祂已在他們之前)(原文),#可10:32|。ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τ. οὐρανόν 所有的東西就都收回天上去了(原文),#徒11:10|。ἡ ἐμὴ Παρουσία πάλιν πρὸς ὑμᾶς 我回到你們那裡,#腓1:26|。亦重複用法帶那些已經具有「回」的概念的動詞:πάλιν ἀνακάμπτειν 還要回到,#徒18:21|。πάλιν ὑποστρέφειν(又)轉回(原文),#加1:17|。 B. 在那些指示往後退回過去的光景或轉回到過去所作的事情的措詞中。在中文多數是「又」或「再」,但仍以上下文來決定:εἰ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 我若重建我所拆毀的,⊙#加2:18|。ἵνα πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε(好叫你們)以後仍要同房,#林前7:5|。διψήσει πάλιν還要再渴,#約4:13|。πάλιν εἰς φόβον重陷於害怕,※#羅8:15|。參#羅11:23;加5:1;腓2:26;來5:12;6:6;彼後2:20|。 二、「再,又,再一次,重新」。當某人重覆他已經所作的,或一事件的發生的方式和過去一樣,或以前同樣情況(或近乎同樣)的形態再「重新」發生:πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος魔鬼又帶祂上了一座…山,#太4:8|(參5節)。πάλιν ἐξελθών 又出去,#太20:5|(參3節)。#太21:36|(參34節);#太26:44|(參42節),#太26:72;27:50;可2:13;3:1;4:1|。πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος又有一大群人聚集,⊙#可8:1|(參#可6:34|)。#可8:25;10:1,24;路23:20|(參13節);#約1:35|(參29節);#約8:8;20:26;徒17:32;加1:9;腓4:4;雅5:18|等。有時在某一程度上,帶所另加上的詞會使πάλιν的定義更正確:πάλ. δεύτερον第二次又,#約21:16|。πάλ. ἐκ δευτέρου第二次又,#太26:42;徒10:15|。亦重覆用法:πάλ. ἄνωθεν再,#加4:9|下(見ἄνωθεν-G509三)。εἰς τὸ πάλιν=πάλιν再,#林後13:2|。 三、更進一步,「隨後」。連接相似的事物: 常在一系列從舊約所引述的經文中出現:#約12:39;19:37;羅15:10-12;林前3:20;來1:5;2:13|上,下;#來4:5;10:30|。並且常在一系列的比喻中:#路13:20|(參18節)。亦是當一講員拿起他先前用過的慣用語而繼續講下去時的一偏愛措詞:πάλιν ἠκούσατε你們又聽見,#太5:33|(參27節)。πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία天國又好像,#太13:45|(參44節),#太13:47;18:19|(參18節);#太19:24|(參23節)。 四、「另一方面,依次」:πάλιν γέγραπται 另一方面,有寫著(原文),#太4:7|。πάλ. Ἀνδρέας依次安得烈(原文),#約12:22|(公認經文)。#林前12:21|。τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ另一方面,讓他提醒他自己,(原文),#林後10:7|;另一方面,#路6:43;約一2:8|。 五、#可15:13|特別不好懂,該處,群眾第一次的喊叫是由這些字句οἱ δὲ πάλιν ἔκραξεν所帶出。它是否祇是一個連接詞?是否因為不同的出處用在此?或它的意思是「他們回以叫喊或以喊叫回報」?參一A.。或這的確是第二次的喊叫,而第一次的喊叫是隱藏在第11節中?根據#太27:21,22|的平行經文,這些經文事實上提到多次的喊叫,一個接一個,而頭一個可能是:τὸν Βαραββᾶν巴拿巴。同時#約18:40|的πάλιν也是很難給予解釋的。此處介於馬可福音和約翰福音之間是否可能有關聯?另一可能性是把#可15:13|和#約18:40|歸類於上文四,而帶「依次」的意思。 |