| G0444 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 444 a;nqrwpoj <音譯> anthropos <詞類> 名、陽 <字義> 人、人類 <舊出> HB.582 太 4:4 <譯詞> 人482 人間11 世人6 眾人 3 個3 主3 人身3 一個2 體 1 誰1 意思1 是1 冑1 使徒 1 男1 民1 心1 人的1 人形 1 人人1 (525) |
| ἄνθρωπος, ου, ὁ 名詞 「人類,人」。 一、一般用法: A. 指人類: 1. ἐγεννήθη ἄ. 生了一個人,#約16:21|;εἰς χεῖρας ἀ. 在人的手裡,#可9:31|;ψυχὴ ἀνθρώπου人的魂,#羅2:9|原文;συνείδησις ἀ. 各人的良心,#林後4:2|;μέτρον ἀ. 人的尺寸,#啟21:17|。 2. 與動物,植物等對比-#太4:19;12:12;可1:17;路5:10;林前15:39;彼後2:16;啟9:4,7;13:18|等。與天使對比-#林前4:9;13:1|。與神對比-#來13:6|(#詩118:6|);太10:32,33;19:6;可10:9;約10:33|(ἄνθ. ὤν=作為凡人);#徒10:26;12:22;14:11,15;帖前2:13;腓2:7|。ἐντάλματα ἀνθρώπων 人的吩咐,#太15:9;可7:7|;(#賽29:13|);帶οὐρανός(即神)#太21:25;可11:30|。 ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις 人所不能的事,#路18:27|,參#太19:26|。δοῦλοι ἀνθρώπων 人的奴僕,#林前7:23|。πείθειν和ἀρέσκειν ἀ. 人的心和人的喜歡,#加1:10|。μεσίτης θεοῦ καὶ ἀ. 神和人中間的中保,#提前2:5|等。θεὸς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 神願意萬人得救,#提前2:4|。 3. 在稱呼對方ἄνθρωπε為「朋友」之意,表明說話者與被稱呼之間的親密關係-#路5:20|。表示責備之意-人,#路12:14;22:58,60|。書信中亦用以加重其稱呼-#羅2:1,3;9:20;雅2:20|。(參#彌6:8;詩55:13|)。 4. 一般意義的複數-οἱ ἄ.眾「人」或「伙伴」,#太5:13,16;6:1,2,5,14,18;7:12;8:27;23:5;可8:27|。οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων 人的後裔(#創11:5;詩11:4|)#可3:28;弗3:5|。 B. 重在血肉之驅:#雅5:17|;會死,#來9:27;啟8:11;羅5:12|;沉淪在罪中,#羅5:18,19|等,因而被斷為下等的,#加1:1,11,12;西2:8,22|(#賽29:13|)或甚至要謹慎地加以防備- προσέχειν ἀπὸ τ. ἀ. 防備(惡)人,#太10:17|;參#路6:22,26|。 C. κατὰ ἄνθρωπον 「照人的方式,從人的立場」。強調人與神比較下顯出的卑微與下等;λαλεῖν#林前9:8|;λέγειν#羅3:5;加3:15|;περιπατεῖν#林前3:3|。κ. ἄ. ἐθηριομάχησα 像尋常人(反於像一個確信復活的基督徒)#林前15:32|。指福音-οὐκ ἔστιν κ. ἄ. 不是出於人的,#加1:11|。複數:κ. ἀνθρώπους 按著人(反於κ. θεόν)#彼前4:6|。 二、具特殊的組合與意義: A. 帶所有格: ἀνθρώποι εὐδοκίας所喜悅的人,#路2:14|(εὐδοκία-G2107)。ὁ ἄ. τῆς ἀνομίας(異版為ἁμαρτίας)那大罪人,#帖後2:3|。ἄ.(τοῦ)θεοῦ 屬神的人,#提前6:11;提後3:17;彼後1:21|公認經文(#王上12:22;13:1;17:24;王下1:9|以下;#代下8:14|等)。 B. 由上下文可有以下的意思: 1. 「人」,男性成人-#太11:8;路7:25|。σκληρὸς εἶ ἄ. 你是忍心的人,#太25:24|;參#路19:21,22|。與女人相對-#太19:5;弗5:31|(皆引自#創2:24|);#林前7:1|。 2. 「丈夫」,#太19:10|。 3. 「兒子」,反於父親,#太10:35|。 4. 「奴僕」,#路12:36|。 C. 對於「人」的各方面,從保羅書信(和保羅書信以後)就有不同的看法: 1. 人本質兩面之差異-ὁ ἔξω ἄ.外面的人,即人的形質,短暫和罪性的方面,#林後4:16|,以及另一面ὁ ἔσω ἄ. 裡面的人,即人的靈性,不朽方面是努力來親近神的,#羅7:22;林後4:16;弗3:16|。類似的意義有 ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄ.內在隱藏著的人,即ὁ ἔσω ἄ.#彼前3:4|。 2. 從另一觀點分別παλαιὸς 舊人和καινὸς(νέος)ἄ.新人,#羅6:6|;#弗4:22,24;西3:9|。或ὁ ψυχικὸς ἄ. 及ὁ πνευματικὸς ἄ.屬血氣的人與屬靈的人,#林前2:14,15|(參πνευματικός -G4152 二A.1.) D. 耶穌基督與人類認同被稱為ἄ.,#提前2:5;來2:6|上(#詩8:5|上)。祂是與亞當相對的,#羅5:15;林前15:21|,πρῶτος ἄ.首先的人,#林前15:45|,用δεύτερος ἄ.第二個人,以作區別#林前15:47|。 三、幾乎與不定代名詞相同,只是ἄ.的基本意義有很大的減弱。 A. 不帶冠詞: 1. 與τὶς連用:ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ 若有一個人,#太18:12|。ἄνθρωπός τις κατέβαινεν 有一個人…下到…#路10:30|。ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου一個有錢人,※#路12:16|。ἄ. τις ἦν ὑδρωπικὸς有一個患水臌的人,#路14:2|,參#路14:16;15:11;16:1;19:12|,ἦν τις ἄ. ἐκεῖ 在那裡有一個人,#約5:5|。τινῶν ἀ. αἱ ἁμαρτίαι 有些人的罪,#提前5:24|。 2. 不帶τὶς:有時εἷς ἄ.與εἷς τις(一個人)幾乎相等,#約11:50|,參#約18:14|。εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον他看見一個人坐,#太9:9|。λαβὼν ἄ.一個人拿,#太13:31|;參#可1:23;3:1;4:26;5:2;7:11;10:7|(#創2:24|);#路2:25;4:33;5:18;6:48,49;13:19;約3:4,27|等。與否定詞連用-ἄ. οὐκ ἔχω 沒有人,約5:7。οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄ.從來沒有人像祂這樣說話,#約7:46|。 3. 具不確定,一般性的意味-通常解作「一個人」。οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄ.字義:這是一個人(即你)應當以我們為,#林前4:1|;參#太16:26;羅3:28;林前7:26;11:28;加2:16;6:7;雅2:24|。 4. 帶關係代名詞-ἴδετε ἄ. ὃς εἶπέν μοι你們來看,有一個…給我說出來的人,#約4:29|原文。 ἄ. ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα 對你們講真理的人,※#約8:40|。 ὁ ἄ., ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν惡鬼所附的人,#徒19:16|。 5. 與名詞連用,作贅言用法(#利21:9|)-ἄ. φάγος貪食者,#太11:19;路7:34|;ἄ. ἔμπορος買賣人,#太13:45|異版;ἄ. οἰκοδεσπότης 家主,#太13:52;21:33|;ἄ. βασιλεύς 國王,#太18:23;22:2|。同樣的,帶地方或國家起源的名稱-ἄ. Κυρηναῖος古利奈人,#太27:32|;ἄ. Ἰουδαῖος猶太人,#徒21:39|;ἄ. Ῥωμαῖος 羅馬人 #徒16:37;22:25|。帶形容詞以示其名詞的性質-ἄ. τυφλός 瞎子,#約9:1|; ἄ. ἁμαρτωλὸς 罪人,#約9:16|;ἄ. αἱρετικὸς分門結黨的人,#多3:10|。同樣地帶分詞ἄ. σπείρων撒種的人,#太13:24|。 6. 與別的詞連用作為贅言-τίς ἄ.;誰?#太7:9;路15:4|;πᾶς ἄ.每個人,#約2:10;雅1:19|;πάντες ἄ.所有人,#徒22:15|;眾人,#林前7:7|;εἷς ἄ.#約11:50|;δύο ἄ.兩人,#路18:10|。同樣與表分所有格連用-ἀνθρώπων帶οὐδείς#可11:2;路19:30|,μηδείς#徒4:17|,τίς#徒19:35;林前2:11|。 B. 帶表示總稱的冠詞:ὁ ἀγαθός ἄ.善人,反於ὁ πονηρὸς ἄ.惡人,#太12:35|。οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ ζήσεται ὁ ἄ.人活著不是單靠食物(#申8:3|)#太4:4|。κοινοῖ τὸν ἄ.污穢一個人,#太15:11,18|;參#可7:15,20|;τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄ. ἐγένετο 安息日是為人而有的,#可2:27|另譯;τί ἦν ἐν τῷ ἀ.人怎樣…,#約2:25|;κρίνει τὸν ἄ. 定人罪的,#約7:51|; ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀ. 律法管人,#羅7:1|; ὁ ποιήσας ἄ.每一個行的人,#羅10:5|(#利18:5;尼9:29|);κακὸν τῷ ἀ. τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 對那因食物絆倒人的就是錯事了,#羅14:20|原文等。 四、帶冠詞,ἄ.指明: A. 剛被提及的人-#太12:13;可3:5;5:8;約4:50|等。 B. 某一個人,帶著輕蔑或責備的語氣-οὐκ οἶδα τὸν ἄ.我不認得那個人(指耶穌),#太26:72,74;可14:71|。προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄ. τοῦτον你們解這人到我這裡,#路23:14|。 εἰ ὁ ἄ. Γαλιλαῖός ἐστιν這人是加利利人嗎?#路23:6|。 τίς ἐστιν ὁ ἄ.這人是誰呢?#約5:12|。ἰδοὺ ὁ ἄ.你們看這個人,#約19:5|。μὴ οἰέσθω ὁ ἄ. ἐκεῖνος 這樣的人不要想…,#雅1:7|。 |