| G0611 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 611 avpokri nomai <音譯> apokrinomai <詞類> 動 <字義> 回答、作出結論 <舊出> HB.6030 太 3:15 <譯詞> 回答131 說63 對13 問6 答2 應聲1 說話1 就1 回答說 1 回1 (220) |
| ἀποκρίνομαι 動詞 1不定式關身ἀπεκρινάμην(新約出現7 次),被ἀπεκρίθην(195次,與關身意義不同,ἀπεκρινάμην具鄭重〔#路3:16|〕或法律〔#太27:12|〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、「回答,答覆」τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人:#路4:4;6:3;徒3:12;25:16|。回答一個問題;#太11:4;13:11;19:4;可12:28,34;路3:11;7:22;約1:21,26,48;3:5|等。答覆請求,勸告或命令等,內容直接引用其他經文:#太4:4;12:39;13:37|。前面沒有明講或暗示的問題,但句子內容與前文有關,或相對:回應。#太3:15;8:8;12:48;14:28;15:24,28;可7:28;約2:18;3:9;徒25:4|等。帶τινί τι回答某人某話-#太15:23;22:46;可14:40;路23:9|。 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道該說什麼,⊙#可9:6|;οὐδέν #太26:62;27:12;可14:61|;πρός τι回答某話-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,連一句也不說,#太27:14|。帶不定詞-#路20:7|;帶直接受格和不定詞-#徒25:4|;帶ὅτι和直接陳述-#可8:4;徒25:16|;帶直接陳述而無ὄτι-#可9:17;約1:21|。 二、用作希伯來語法,指陳述的繼續,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰「接著說」,#太11:25;12:38;15:15;22:1;26:25;可10:24|;「開始,開口」,#太26:63|異版;#可9:5;10:51;11:14;12:35;路1:19;13:14;14:3;約5:19;徒5:8|(參#申21:7;26:5;賽14:10;亞1:10;3:4|)。用作慣用語,帶εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答說,#約2:19|。或ἀποκριθεὶς εἶπεν#太16:16|及其他多處。或ἀποκριθεὶς ἔφη #路23:3|。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει#可7:28|。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες #太25:37|。 |