0685 0687舊約新約 Strong's number
G0686 出現經文 相關查詢

⊙ 686 a;ra
<音譯> ara
<詞類> 分詞
<字義> 所以、於是、或許、當然
、這樣
<舊出> 太 7:20
<譯詞> (譯詞省略)
ἄρα 推論質詞 在古典用法中,從來不放在句首。加強語氣ἄρα γε,#創26:9;太7:20;17:26;徒17:27|。 一、「所以,於是,結果,你看」。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我發現了一個律,⊙#羅7:21|。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以現在…就不被定罪了,#羅8:1|。γινώσκετε ἄρα所以你們要知道,#加3:7|。在ἐπεί之後:這樣不然,#林前5:10;7:14|。在εἰ之後:若這樣,此外若(#創18:3|)#林前15:15|(εἴπερ ἄρα:「真」在此亦可)。 二、多在問句中推斷其優先者,但常只是增潤此問題:τίς ἄρα那麼誰,#太18:1;19:25;24:24;可4:41;路8:25;12:42;22:23|。τί ἄ.那麼什麼,#太19:27;路1:66;徒12:18|。εἰ ἄρα果然,#徒7:1|公認經文;οὐκ ἄ.那麼不是,#徒21:38|;μήτι ἄ.豈是,#林後1:17|。也在間接問句中-εἰ ἄ.或者(也許)(#民22:11|)#可11:13;徒5:8|異版;#徒8:22;17:27|(εἰ ἄρα γε)。 三、在條件句子的歸結子句中,強調其結果:「於是,結果」,#太12:28;路11:20;林前15:14;林後5:14;加2:21;3:29;5:11;來12:8|。#林前15:18|中ἄ.也用作強調更進一步的結果,接續#林前15:17|的歸結。 四、在句首:「因此,結果,所以」,#太7:20;17:26;路11:48;羅10:17;林後7:12;來4:9|。加強語氣ἄρα σὖν(母音不省略)如此說來;在此ἄ.表示推論,οὖν則是轉接-#羅5:18;7:3,25|(見ἆρα-G687);#羅8:12;9:16,18;14:12,19;加6:10;弗2:19;帖前5:6;帖後2:15|。除了表示推論之外,ἄρα依上下文又可表示假設,不確定,未經斷定,偶發,如或者,#徒17:27|;有可能,#徒12:18|;可想像,#可4:41|,或可用片語你說說看表示,#太24:45|或其他表示法。*
重新查詢