| G0846 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 846 auvto j <音譯> autos <詞類> 代 <字義> 自己、本身 <舊出> 太 1:2 <譯詞> (譯詞省略) |
| αὐτός, ή, ό 代名詞 一、「自己,本身」。用以加強語氣,將個體從其他人事物中分別出來,加以強調或作對比;可用於所有的人稱、性、數。 A. 與主詞(名詞或帶名詞)同用: 1. 特別指明︰αὐτὸς Δαυίδ大衛自己,#可12:36,37;路20:42|;αύτὸς ὁ Ἰησοῦς 耶穌自己,馬可福音短結尾。 2. 明確指出:αὐ. ὁ θεός神親自,#啟21:3|;αὐ. τ. ἐπουράνια天上物體的本身,⊙#來9:23|;αὐ. ἐγώ我親自,#羅15:14|;αὐ. ἐγὼ Παῦλος我保羅親自,⊙#林後10:1|;αὐτοὶ ὑμεῖς你們自己,#約3:28|;αὐτοὶ οὖτοι這些人自己,#徒24:15|;ἐν ὑμῖν αὐτοῖς憑你們自己,#林前11:13|原文。 B. 強調一已知的主題:指耶穌-#太8:24;可8:29;路5:16,17;9:51;10:38;24:36|。指神-#來13:5|。 C. 與其他主題作區分,或指明其間的對比:αὐ. καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ他跟他的隨從,⊙#可2:25;約2:12;4:53;18:1;路24:15;林前3:15|。αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε自己不進去,正要進去的人你們也攔阻,#路11:52|。參46節。#約9:21;太23:4;路6:11;徒18:15;帖前1:9;林前2:15|。αὐτὸς μόνος 他獨自(參μόνος-G3441一A.2)#可6:47;約6:15|。αὐτὸς ἐγώ 我自己,#林後12:13|。εἰ μὴ αὐτός除了他自己,#啟19:12|。αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν 他是第八位,#啟17:11|。 D. 「親自」,#約4:2;路24:36,39|。 E. 「自身」,無須外援。#約2:25;4:42;6:6;徒20:34|;αὐ. ᾠκοδόμησεν他獨自…建造,⊙#路7:5|;αὐ. ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς 父自己愛你們,#約16:27|。 F. 出於自己的意願:αὐ. ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ 我自己心裡服事神的律法,⊙#羅7:25|。參#可6:31;羅9:3|。 G. 加強用法:καὶ αὐτός「甚至」。καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις甚至被造的萬物,#羅8:21|。καὶ αὐτὴ Σάρρα 連撒拉自己,#來11:11|。οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει本性自身也不指示,⊙#林前11:14|。 H. 「甚至,就是」,即強調有別於其他的一個特定人物或事件,因此αὐ.可作指示詞用(參二末):αὐ. τὰ ἔργα就是…所做的事,#約5:36|;αὐ. ὁ Ἰωάννης 這約翰,#太3:4|;ἐν αὐ. τ. καιρῷ正當那時,#路13:1|。-#路23:12;24:13|。-#路2:38;10:21;12:12|。-#路10:7|。αὐτὸ τοῦτο正是這事,同一件事,#林後7:11;加2:10;腓1:6|;εἰς αὐ. τοῦτο正在這事上,#羅9:17;13:6;林後5:5;弗6:22;西4:8|。τοῦτο αὐ.這事,#林後2:3|和αὐ. τοῦτο正因這緣故,#彼後1:5|是副詞直接受格:「為了這原因」。 二、αὐτός或多或少強調主詞,並常重覆已提過的主詞:αὐτοὶ παρα κληθήσονται 他們(非別的人)必得安慰,#太5:4|;參#太5:5|以下。οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν 他們不是褻瀆麼?#雅2:7|。αὐτὸς σώσει他要…救出,#太1:21|(參#詩130:8|)。αὐτὸς ἀποδώσει他…察看,#太6:4|公認經文。#可1:8;14:15|。這種強調意味常不明顯-#太14:2;路4:15;22:23;約6:24;徒22:19|(參#創12:12|)。也許αὐ.漸演變為οὖτος的傾向,開始對新約有一點的影響。καὶ αὐκὸς ἦν Σαμαρίτης 這人是撒瑪利亞人,#路17:16|(參#路3:23;19:2|和上列一H.)。然而此處的αὐτὸς可指獨自,唯獨他是撒瑪利亞人。 三、從格(主格,呼格以外的各種格)的αὐ.常代替第三人稱之代名詞,尤其是所有格代替所有代名詞: A. 指在前的名詞:διαφέρετε αὐτῶν你們比他們更寶貴,⊙#太6:26|;καταβάντος αὐτοῦ他下了山,#太8:1|;ἀπεκάλυψας αὐτά將這些事…隱藏,#太11:25。-#太26:43,44;可1:10;4:33|以下;#可12:19;路1:22;4:41|。所有格有時無故地放在前面:αὐτοῦ τὰ σημεῖα 他的神蹟,#約2:23|,參#約3:19,21,33;4:47;12:40|。αὐτῶν τὴν συνείδησιν 他們…的良心,#林前8:12|。類似-#路1:36|的αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ那素來稱為不生育的。αὐ.的形式有時在一個系列中非固有地指不同的人:φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ(即τοῦ τυφλοῦ)ἄψηται帶著一個瞎子來見他(耶穌),求他(耶穌)摸他(瞎子),※#可8:22|。 B. 與上下文中的名詞有關:ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν(即τ. Γαλιλαίων)在他們的會堂裡(即加利利的),※#太4:23|。ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν在他們的市鎮裡,※#太11:1|。ἐκήρυσσεν αὐτοῖς 宣傳給他們(即當地的人),※#徒8:5|。παρακαλέσας αὐτούς鼓勵他們,※#20:2|。ἀποταξάμενος αὐτοῖς辭別他們,#林後2:13|原文。τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν 他們…所行的,#弗5:12|。ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς 對他們講論,#徒12:21|。τὸν φόβον αὐτῶν 怕他們,※#彼前3:14|(參#彼前3:13|及見#賽8:12|)。#太12:9|(參#太12:2|);#路2:22;18:15;19:9;23:51;約8:44;20:15;徒4:5;羅2:26;來8:9|。 C. 與動詞同用並不罕見(即使屬於這動詞的名詞已在前面)。τοῖς καθημένοις ἐν σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 坐在死蔭之地的人,有光發現照著他們,#太4:16|。-#太5:40;9:28;26:71;約15:2;18:11;雅4:17;啟2:7,17;6:4|等。 D. 冗加在關係詞之後,常在七十士譯本中出現,如#創1:11|(οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 它的果子在其上的):οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那有簸箕在他手裡的,#太3:12|原文;#路3:17|。 οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς …τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ這人是我沒有資格彎腰為他解鞋帶的,#可1:7|原文。ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 那她的女兒有…的,#可7:25|原文。πᾶν ὃ δέδωκέν… ἀναστήσω αὐτὸ 他所賜給我的…叫他復活,#約6:39;徒15:17|。ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν是沒有人能關它的,#啟3:8|原文。οἷς ἐδόθη αὐτοῖς 那被賜與他們權柄的,#啟7:2|原文,參#啟13:12|。 E. 在接續關係子句的結構中:ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν萬物都本於他,我們也歸於他,#林前8:6|;οἷς τὸ κρίμα … καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν(代καὶ ὧν ἡ ἀπώλεια)他們的刑罰…他們的滅亡,#彼後2:3|。 F. 帶一個轉變: 1. 用於人稱的轉變-#路1:45;啟18:24|。 2. 用於數目和性別的轉變-ἔθνη…αὐτούς #太28:19|。τοῦ παιδίου … αὐτῇ #可5:41|。φῶς…αὐτόν #約1:10|。λαόν…αὐτῶν#太1:21。14:14;可6:45,46;林後5:19|。 四、ὁ αὐτός, ἡ αὐτή, τὸ αὐτό:同一個。 A. 帶名詞:τὸν αὐ. λόγον相同的話,#太26:44;可14:39|;τὸ αὐ. φύραμα 同一團的泥,⊙#羅9:21;參路23:40;林前1:10;10:3,4;12:4以下;15:39;腓1:30|。 B. 不帶名詞:τὸ (τὰ) αὐ. ποιεῖν 行同樣的事,#太5:46;路6:33;弗6:9|。τὰ αὐτὰ πράσσειν 所行卻…一樣,#羅2:1|。τὸ αὐ. λέγειν 說一樣的話(不止是話:見λέγω-G3004一A.)#林前1:10|。ἀπαγγέλλειν τὰ αὐτά 報告同樣的事,#徒15:27|。τὸ αὐτό 作副詞用-也是這樣的,#太27:44|。ἐπὶ τὸ αὐτό(#撒下2:13;詩2:2|)。指地點-在同一處,在一起,#太22:34;林前11:20;14:23|;εἶναι ἐπὶ τὸ αὐ. 一同,#路17:35;徒1:15;2:1|;προστιθέναι ἐπὶ τὸ αὐ.加給他們的團體,⊙#徒2:47|。κατὰ τὸ αὐτὸ 一起,意指一伙的(#王上3:18|),又指同時,#徒14:1|;本節亦可能指以同樣方法。e]n kai. to. auv) 也是一樣,#林前11:5|;參#林前12:11|。後來所有格:τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων 經歷同樣的苦難,#彼前5:9|。非比較用:ὁ αὐτός εἶ 你仍是一樣,#來1:12|(#詩102:27|);參#來13:8|。 αὐτοῦ和αὑτοῦ,αὐτῶν和αὐτῶν在抄本中的變易,見ἑαυτοῦ-G1438的開始。 |