| G0863 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 863 avfi hmi <音譯> aphiemi <詞類> 動 <字義> 離開、遣走、遺棄、省略 <舊出> HB.5203 5545 太 3:15 <譯詞> 撇下15 饒恕12 離開12 赦 免11 赦9 許7 留6 容6 讓5 離棄5 得赦免5 留下5 任 憑5 捨了3 由3 可得赦免 3 離了2 赦免了2 赦了2 退了2 退2 留給2 免了2 免2 叫2 不行2 斷了1 等 著1 剩下1 許了1 棄了1 得了赦免1 留著1 拿去1 容讓1 丟下1 且等著1 已 經撇下1 (144) |
| ἀφίημι 動詞 現主直2單ἀφεῖς,1複ἀφίομεν(ἀφίεμεν異版)#路11:4|;3複ἀφίουσιν#啟11:9|;不完3單ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2單ἀφῆκας(ἀφῆκες#啟2:4|);2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2複ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι#太23:23;路5:21|;分ἀφείς。被現ἀφίεμαι,3複ἀφίονται#太9:2|異版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3複ἀφέωνται#路5:20,23;約20:23;約一2:12|。 一、「使離開,遣走」。 A. 字義: 1. 帶人稱受詞:指群眾,#太13:36;可4:36;8:13|(義三A.亦可能)。 2. 帶非人稱受詞:τὸ πνεῦμα斷氣,#太27:50|(參#創35:18|)。φωνὴν μεγάλην 大的聲音,#可15:37|(#創45:2|)。 B. 法律的意味:「離婚」。帶γυναῖκα(係主動及物用法)休妻,#林前7:11|以下。 二、「取消,赦免,饒恕」。τὸ δάνειον貸款,#太18:27|(#申15:2|)。ὀφειλήν債務,#太18:32|。亦指罪咎(債)的赦免,新舊約中主要指神的赦免,帶人稱間接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα「赦免,免債」,#太6:12|上;參12下。赦免ἁμαρτίας罪(#出32:32;民14:19;伯42:10|等)#路11:4;約一1:9|。παραπτώματα過犯,#太6:14,15;可11:25(26)|。被動-(#利4:20;19:22;賽22:14;33:24|等)ἁμαρτίαι罪,#路5:20,23;7:47|下;#約一2:12|;ἁμαρτήματα#可3:28|;參#太12:31,32|。僅帶人稱的間接受格:#太18:21,35;路17:3,4;23:34|。被動-(#利4:26,31,35;民15:25,26|等)#路12:10;雅5:15|。#約20:23|下。僅帶非人稱受詞:#太9:6;可2:7,10;路5:21,24;7:49;約20:23|。被動-#太9:2,5;可2:5,9;路7:47,48|。ἀνομίαι#羅4:7|(#詩32:1|)。 三、「離開」。 A. 字義:帶人稱受詞-#太4:11;8:15;26:44;可1:20,31;12:12;路4:39;9:42|異版;「離棄」;#太26:56;可14:50|。帶非人稱受詞-(#耶12:7;傳10:4|)#約10:12|;房子,#可13:34|;參#太23:38;路13:35|;猶大,#約4:3|;一切,#太19:27,29;可10:28,29;路5:11;18:28,29|。留下(不再去理會他):αὐτόν他,#太22:22|;τὰ δίκτυα網,#太4:20;可1:18|;ἐκεῖ τὸ δῶρον 把禮物留在那裡,#太5:24|;參#太18:12;約4:28|;ἡμιθανῆ半死,#路10:30|。「撇(下)」帶人稱受詞:(#撒下15:16;王上19:3|)為孤兒,#約14:18|。τινὰ μόνον 撇下某人獨自,#約8:29;16:32|。僅帶直接受格:#可12:19|以下;τινί τινα 撇下某人,#太22:25|。τινί τι ἀ.讓某人擁有,#太5:40|;剩(下)(#但4:15|)#來2:8|;「留,給」(#傳2:18;詩17:14|)。εἰρήνην平安,#約14:27|。被動-「被留下」(#但4:26|)。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,#太24:2;可13:2;路21:6|。 B. 喻意:「放棄,棄絕」。τὴν πρώτην ἀγάπην 起初的愛心,#啟2:4|;τ. φυσικὴν χρῆσιν 順性的用處,#羅1:27|。離(開)而向別的事情前進:τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον基督道理的開端,#來6:1|;忽略而且遺漏:τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου律法上更重的事,#太23:23|;τὴν ἐντολὴν誡命,#可7:8|。 四、「讓,任憑,容忍」。帶直接受格:(#王下4:27|)#太15:14;可5:19;11:6;14:6;路13:8;徒5:38|。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容讓那婦人耶洗別,#啟2:20|。 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是這樣由著他(即行神蹟)#約11:48|。「允許,容讓,准許,留下」。帶雙重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未嘗不為自己留下明證,⊙#徒14:17|。帶直接受格和不定詞:(#出12:23;民22:13|)#太8:22;13:30;19:14;23:13;可1:34;7:12,27;10:14;路8:51;9:60;12:39;18:16;約11:44;18:8;啟11:9|。後接ἵνα:#可11:16|。命令式ἄφες, ἄφετε與假設同用,特別在第一人稱上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος容我去掉…刺,#太7:4;路6:42|。ἄφες(ἄφετε) ἴδωμεν讓我們看見,#太27:49;可15:36|。也與第三人稱同用,亦帶ἵνα: ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是…#約12:7|原文。獨立用法:由它吧,讓他去吧,#太3:15|。 |