02531 02533舊約新約 Strong's number
G2532 出現經文 相關查詢

⊙ 2532 kai
<音譯> kai
<詞類> 連
<字義> 並且、和、也
<舊出> 太 1:2
<譯詞> (譯詞省略)
καί 連接詞 是新約所有希臘文中最常出現的質詞;它不僅比希臘文的其它文獻用得更普遍,而且常帶不同的意思,或情況,故它對新約的風格提供了不少特殊的色彩。 甲、連接詞:「和」。用以: 一、連接單字: A) 一般用法:Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας雅各,約瑟,西門和猶太,⊙#太13:55|。χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν黃金,乳香和沒藥,#太2:11|。 ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή 誡命也是聖潔的,公義和良善的,⊙#羅7:12|。πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως多次和多方,#來1:1|。ὁ θεὸς καὶ Πατήρ神,也是父,#林前15:24|原文;參#林後1:3;11:31;弗1:3;雅1:27;3:9|等。 B. 帶數字,以數目大的在先:δέκα καὶ ὀκτώ十八,#路13:16|。τεσσεράκοντα κ. ἔξ四十六,#約2:20|。τετρακόσιοι κ. πεντήκοντα四百五十,#徒13:20|。καί 在#林後13:1|,ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 憑著兩個「和」(=「或」〔#太18:16|的異版有讀作ἣ τριῶν〕;參#雅4:13|公認經文。σήμερον καὶ αὔριον=「今天或明天」)三個人的口作證,句句都要定準(引述#申19:15|)。 C. 把整體加進部份裡:和「一般的」。Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 彼得和其餘的使徒們,#徒5:29|。οἱ δὲ ἀρχιερεῖς κ. τὸ συνέδριον ὅλον 祭司長和公會所有其餘的人,#太26:59|原文。或把一(特別重要的)部份加進整個裡:並特別的(πᾶς Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ 所有猶大和耶路撒冷人,#代下35:24;參32,33|)τοῖς μαθηταῖς κ. τῷ Πέτρῳ 其餘的門徒和彼得,#可16:7|原文。σὺν γυναιξὶ καὶ Μαριὰμ同著幾個婦人和…馬利亞,#徒1:14|。 D. 由καί所連接的措辭可以合併成為重名法的形式:ἐξίσταντο ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 他們都驚奇他聰明的對答,⊙#路2:47|。δώσω ὑμῖν στόμα κ. σοφίαν我必賜你們智慧的口才,#路21:15|。τροφὴ κ. εὐφροσύνη 對(你們的)食物滿心歡喜,#徒14:17|原文。ἐλπὶς κ. ἀνάστασις 復活的盼望,#徒23:6|原文。 E. 用作一種通俗語的特徵就是連接兩個對等的動詞,其中之一必須是分詞:ἀποτολμᾷ κ. λέγει=ἀποτολμῶν λέγει 他如此的放膽以致說,#羅10:20|原文。ἔσκαψεν κ. ἐβάθυνεν(=βαθύνας)挖深了地,⊙#路6:48|。ἐκρύβη κ. ἐξῆλθεν(=ἐξελθών)躲起來…出去了⊙#約8:59|。相類似者-χαίρων κ. βλέπων我歡喜看見,#西2:5|原文。 二、連接子句和句子: A. 一般用法:ἐν γαστρὶ ἕξει κ. τέξεται υἱόν 懷孕生子,#太1:23|(#賽7:14|)。εἰσῆλθον … κ. ἐδίδασκον進到…施教,⊙#徒5:21|。διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,#太3:12|及其他多處。連接兩個問句:#太21:23|。或引句(#徒1:20|)和對話(#路21:8|),或另一個可能性(#路13:18|)。 B. 另一普遍的特徵(引自希伯來文或日常之談話的習慣),是以κ.用作連接詞,取代其他更清楚的質詞:καὶ εἶδον καὶ(代替ὅτι)σεισμὸς ἐγένετο我看見發生地震,#啟6:12|原文。καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεύς…καὶ(代替ὅτι)ἔλεγον王聽見他們說,#可6:14|原文。τέξεται υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ(代替οὗ τὸ ὄνομα καλ.)他將要生一個兒子,他的名字你要稱,#太1:21|原文;參#路6:6;11:44|。 καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνάς在這裡對我們來說是好的,容我們搭棚,#可9:5|原文。特別常用在歷史敘述的慣用語中-καὶ ἐγένετο (ἐγένετο δέ)…καὶ(像ὤ…ψηιψ.ὤ)事情是這樣發生的…就是,#太9:10;可2:15;路5:1,12,17;6:12;14:1;17:11|等。正如在通俗的談話中,κ.是頻密的出現,#太14:9|下;#可1:12|下;#路18:32|下;#林前12:5,6;啟6:12|下;#啟9:1|下。在這種通俗的談話中,它將獨立子句而非附屬子句與另一句子連接。 C. 當κ.將一時間辭句與當時所發生的事連接時,它亦是表示對等而非附屬:ἤγγικεν ἡ ὥρα κ. παραδίδοται時候到了,當他要被交,#太26:45|。κ. ἐσταύρωσαν αὐτόν他們釘他十字架的時候,⊙#可15:25|。κ. ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα當他上耶路撒冷的時候,#約2:13|原文。κ. συντελέσω我要立定的時候,#來8:8|原文(參#耶31:31|);參#約4:35;7:33;路19:43;23:44;徒5:7|。 D. 用καί導出結果子句的用法是受希伯來文的影響:καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ…, κ. ἐκλήθη τὸ ὅνομα αὐτοῦ並且當滿了八天…同時給他起名,#路2:21|原文。參#啟3:20|異版。κ. ἰδού在結果子句中,#路7:12;徒1:10|。 E. 用以連接否定與肯定子句:#路3:14|。οὔτε ἄντλημα ἔχεις κ. τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ 你沒有打水的器具,而且井又深,#約4:11|原文;參#約三1:10|。在一個影響子句之否定子句之後,以καί來開始:μήποτε καταπατήσουσιν…κ. στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς免得他們踐踏,並且轉過咬你們,#太7:6|原文;參#太5:25;10:38;13:15|(#賽6:10|);#太27:64;路12:58;21:34;約6:53;12:40|(#賽6:10|);#徒28:27|(#賽6:10|);#帖前3:5;來12:15;啟16:15|。 F. 導出從前文而致的結果:「然後,所以」,#太5:15;23:32;林後11:9;來3:19;約一3:19|。καὶ ἔχομεν所以我們有,#彼後1:19|原文。特別在命令語氣,或具有命令性質的辭句之後-δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω然後我要使,#太4:19|原文。εἰπὲ Λόγῳ, κ. ἰαθήσεται ὁ παῖς μου說一句話,然後我的僕人必得醫治,#太8:8|原文;#路7:7|;參#太7:7;可6:22;路10:28;約14:16;雅4:7,10;啟4:1|。καὶ導出一短子句以確定某物應如此存在:ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν使我們得稱為神的兒女,這樣我們真的是(καλέω-G2564 一A.4.)#約一3:1|原文。 G. 強調一個令人驚訝的事實,在意料之外的或是值得注意的:「然而,卻,儘管」。κ. σὺ ἔρχῃ πρὸς μέ;你卻到我這裡來麼?⊙#太3:14|;參#太6:26;10:29;可12:12;約1:5,10;3:11,32;5:40;6:70;7:28;林前5:2;林後6:9;來3:9|(#詩95:9|);#啟3:1|。亦連接那意料之外的事或具某種企圖而值得注意之事:但,卻。ζητεῖ κ. οὐχ εὑρίσκει他卻尋不著,#太12:43|。ἐπεθύμησαν ἰδεῖν κ. οὐκ εἶδαν卻沒有看見(它)#太13:17|;參#太26:60;路13:7;帖前2:18|。或#可5:20|。 H. 導出一個常表達驚訝,敵意,不信等的突發問句:κ. πόθεν μοι τοῦτο;怎樣使我配得這事呢?#路1:43|原文。κ. τίς;難道誰呢?#可10:26|原文;#路10:29;約9:36|。καὶ τί γέγονεν ὅτι…;它如何發生以致?#約14:22|原文。帶一假定子句-εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, κ. τίς ὁ εὐφραίνων με;如果我使你們憂愁,難道誰還能使我快樂呢?#林後2:2|原文。因此#腓1:22|可能要加標點符號如下:εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι︰οὐ γνωρίζω那麼我該選那一樣呢? I. 用以導入插句:καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο可是直到現在我還有阻礙,⊙#羅1:13|。 三、它常是解釋詞;即一個字或子句藉著καί與另一字或子句連接,為了要解釋前者的意義:「因此,就是」。χάριν καὶ ἀποστολὴν恩典,就是使徒的職份,#羅1:5|原文。ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων他們報告一切的事情,就是被鬼附的人所遭遇的事,#太8:33|原文。καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος即是恩典再加上恩典,#約1:16|原文。參#林前3:5;15:38|。#太21:5|。其他解釋詞的用法是-καὶ αὗτος, καὶ τοῦτο, καὶ ταῦτα而且,亦有強調含義,而且確實地,而且誠然。 Ἰ. Χρ. καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον耶穌基督,(而且)他確實地釘在十字架上,#林前2:2|原文。καὶ τοῦτο而且在那,#羅13:11;林前6:6,8;弗2:8|。καὶ ταῦτα帶分詞-而且誠然,#來11:12|。καί強調之含意亦明顯見於Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον是羅馬人,又沒有定罪,#徒22:25|。ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν時候將到,現在就是了,#約5:25|。 四、在πολύς之後並在第二個形容詞之前,從現代語文的觀點看,καί是冗言用法:πολλὰ … κ. ἄλλα σημεῖα 另外…許多神蹟,#約20:30|。πολλὰ κ. βαρέα αἰτιώματα許多嚴重的控告,⊙#徒25:7|。πολλὰ…κ. ἕτερα 許多別的話,#路3:18|。許多不受約束的(人),⊙#多1:10|異版。 五、導出新而關係不大的事情:#太4:23;8:14,23,28;9:1,9,27,35;10:1;12:27;可5:1,21;路8:26;約1:19|及其他多處。 六、καὶ…καί 「不但…而且,不僅…但也」。連接單一辭句:#太10:28;羅11:33;腓2:13;4:12|。κ. ἐν ὀλίγῳ κ. ἐν μεγάλῳ 不但是少數而且更是多處,#徒26:29|原文。κ. ἄπαξ κ. δίς(見ἄπαξ-G530一)一而再的,⊙#腓4:16;帖前2:18|。連接整個子句或句子:#可9:13;約7:28;9:37;12:28;林前1:22|。引介出對比:雖然…可是。#約15:24;徒23:3|。καὶ…κ. οὐ而且…卻不,#路5:36;約6:36|。καὶ οὐ … καί雖然不…卻,#約17:25|;κ.…κ.如今…現在,#可9:22|。有關τὲ…καί見τέ-G5037。 乙、近似於副詞:「也,亦,同此」。 一、簡單用法:κ. τὴν ἄλλην連另一面也,#太5:39|;參#太5:40;6:21;12:45;可1:38;2:26;8:7|及其他多處。常與代名詞並用:κἀγώ(另見)καὶ σύ你也,#太26:73|。κ. ὑμεῖς你們也,#太20:4,7;路21:31;約7:47|及其他多處。κ. αὐτός(見αὐτος-G846一G.)。 二、強調的:「甚至」。#太5:46,47;10:30;可1:27;4:41;路10:17;徒5:39;22:28;林前2:10;林後1:8;加2:17;弗5:12;門1:21;來7:25;彼前4:19;猶1:23|。用以表達意願的慣用語: ὄφελον καὶ 若能,但願,#加5:12|。與比較級連接:κ. περισσότερον προφήτου他甚至比先知更大,#太11:9|原文。καὶ μείζονα ποιήσει他甚至要作比…更大的,#約14:12|原文。 三、在表示對比的一些句子中,καί以不同的方式出現,有時它出現在比較的雙方中,在我們看來,常是冗言用法:καθάπερ…οὕτως καὶ 既…照樣也,#林後8:11|。ὥσπερ…οὔτως καί正如…照樣也,#羅5:19;11:30,31;林前11:12;15:22;加4:29|。ὡς…,οὕτως καί既然…照樣也,#羅5:15,18|。ὃν τρόπον …,οὕτως καί 用甚麼方法…也這樣,※#提後3:8|。οὕτως καὶ 也這樣,⊙#羅6:11|。ὡσαύτως καί也照樣,#林前11:25|。ὁμοίως καί也是這樣,#約6:11;猶1:8|。ὡς καί像…一樣,#徒11:17;林前7:7;9:5|。καθὼς καί如同…一樣,#羅15:7;林前13:12;林後1:14;弗4:17|。καθάπερ καί正如…也,※#羅4:6;林後1:14|。καὶ亦可單獨置於第二部份而具也同樣之意義。ὡς…καί如…也同樣,#太6:10;徒7:51;加1:9;腓1:20|。καθὼς…καί怎樣…照樣,#路6:31|異版;#約6:57;13:15;林前15:49|。οἷος …, τοιοῦτος καὶ 怎樣…也怎樣,#林前15:48|。在比較級之後,ὅσῳ καί也以如此之多,#來8:6|原文。καί同時在比較的雙方中-#羅1:13;帖前2:14|。καθὼς καὶ…οὕτως καί怎樣…也照樣,⊙#西3:13|。 四、帶導出原因或結果的辭句,此處亦為相當程度之冗言用法:διὰ τοῦτο καί為這緣故(「也」)#路11:49;約12:18|。διὸ καί因此也,#路1:35;徒10:29;羅4:22;來13:12|。εἰς τοῦτο καί為此也,#林後2:9|。ὥστε καί所以,#彼前4:19|。ὅθεν καί為此,#來7:25;11:19|。 五、在疑問句之後:「全然,還要」。ἱνατί καὶ τ. γῆν καταργεῖ;何必還要讓它白佔地土呢?#路13:7|。τί καί為何仍然? -τίς καὶ ἐλπίζει;他為何仍舊盼望呢?#羅8:24|原文。τὶ καὶ βαπτίζονται,為什麼還要替他們受洗呢?#林前15:29|原文;參#林前15:30|。 六、與關係詞同用時,它常加強後置關係子句的獨立性:#路10:30;徒1:3,11;7:45;10:39;11:30;12:4;13:22;28:10;羅9:24;林前11:23;加2:10;西1:29|等。 七、與介系詞並用的冗言用法:帶μετά,#腓4:3|。 八、帶雙重的名字:ὁ καί也稱為…。Σαῦλος ὁ καὶ Παῦλος掃羅又名保羅,#徒13:9|。有關κ.…γάρ, καί γε, κ.…δέ, δὲ καί見γάρ, γέ, δέ。有關ἀλλὰ κ., ἐὰν κ., εἰ κ., ἢ κ.見ἀλλά, ἐάν, εἰ, ἡ.。
重新查詢