| G3739 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3739 o[j <音譯> hos <詞類> 代 <字義> …的人、…者、…的事物 <舊出> 太 2:9 <譯詞> (譯詞省略) |
| ὅς, ἥ, ὅ 代名詞 甲、關係代名詞:「…的人,…者,…的事物」。 一、一般來說,關係代名詞的性和數與它所論及的名詞或代名詞(即前述詞)一致;它的格由支配它的動詞,名詞,或介詞決定:ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον 所看見的那星,#太2:9|。ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν我所傳與你們的耶穌,#徒17:3|。Ἰουδαῖον ᾧ (要意會ἧν)ὄνομα Βαριησοῦς一個…猶太人,他名(是)巴耶穌,#徒13:6|原文。 ὁ Ἰουδαῖος,… οὗ ὁ ἔπαινος 猶太人…這樣的人所受的稱讚,⊙#羅2:29|。Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 以色列人,在他裡面沒有詭詐,#約1:47|。οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα 這個人,關於他,我聽見這樣的事,#路9:9|及其他極多處。 二、指示代名詞用法有時隱含在關係代名詞之內: A. 將兩種代名詞用同一個格表示:ὅς那位- ὃς οὐ λαμβάνει那位不拿起…的,#太10:38|。#可9:40|。οὗ那一位的,#約18:26|。ᾧ對所…的那位,#羅6:16|。ὅν(某人)對他(或它)(做某事)的那個,#可15:12;約1:45|。οἷς對所…的那些,#太20:23|。οὕς對他們(或它們)(做某事)的那些,#可3:13;約5:21|。ὅ那…的,#太10:27|。在某些經文中,若介詞支配關係代名詞,它只是支配(被省略的)指示代名詞,如παρ᾽ ὅ過於所…的,#羅12:3;加1:8|。或ὑπὲρ ὅ (ἅ),#林前10:13;林後12:6;門1:21|。πρὸς ἅ按著所…的,#林後5:10|。εἰς ὅν#約6:29|;或是必須加在兩種代名詞前,如ἐν ᾧ在那其中…的事上,#林後11:12;彼前2:12;3:16|(彼得前書的經文亦可歸類於甲十一C.內)。或ἐν οἷς#腓4:11|。ὑπὲρ οὗ 為所…的…,#林前10:30|。 ἀφ᾽ ὧν 從那些從…的人中,#林後2:3|。一相當爭論性的經文ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει;#太26:50|可能屬於此處,但我們需要補充一些必要的字眼,如下:朋友,(你是否錯用了你的吻)為了「那個」使你在這裡的(目的)?或如下:是「跟那個」你之所以出現的(目的)「有關的」(使你吻我)?但另見B.2.和九B.。 B. 但兩種代名詞也可以用不同的格表示,在這情形之下,指示代名詞幾乎常用主格或直接受格表示: 1. 用主格:οὗ那他的…的,#徒13:25|。ὧν那些他們…的,#羅4:7|(#詩32:1|)。ᾧ那…於他的人或那…所為他的人,#路7:43;彼後1:9|。οἷς為前者之複數,#太19:11;羅15:21|(#賽52:15|)。ὅ那位,那(主格)所(直接受格)的,#太13:12;25:29;26:13;可11:23;路12:3|。相似者-ἅ,#路12:20|。ὅν所…的那人,#約3:34;4:18;徒10:21|。ἐφ᾽ ὃν所關於的那人,#來7:13|。 2. 用直接受格:ὧν那…所屬的,#約13:29|。ᾧ那其中…的,#提後1:12|。帶介系詞亦同-ἐν ᾧ,#羅14:21|。複數用ἐν οἷς,#彼後2:12|。ἐφ᾽ ὅ 那在其上…的,#路5:25|。περὶ ὧν所…的事,#徒24:13|。ἐφ᾽ οἷς 從所…的那些事,#羅6:21|(這段經文或許是商業上的隱喻)。εἰς ὃν 那…到他的,#羅10:14|上。#太26:50|(見二A.)此意,但須作以下之補充:朋友,(作)你所為而來的(那個)! 3. 僅有在特例中,所補上的指示代名詞才用其他的格:οὗ=τούτῳ, οὗ,所…的他…#羅10:14|下。παρ᾽ ὧν=τούτοις, παρ᾽ ὧν給他們,從這些人…#路6:34|。 三、在某些情況有特殊的結構: A. 在ὅς後的人稱代名詞的冗言用法:γυνὴ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 一個婦人,她有自己的女兒,#可7:25|,此用法如古典希臘文一樣早,且在後期希臘文中並未消失,但最主要是受閃族語言影響;其他版本中省略αὐτῆς以期與希臘語言用法一致。οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 那他的簸箕在他手裡的,#太3:12;路3:17|。 οὗ … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ那…他的鞋帶的,#可1:7;路3:16|。οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ那藉著祂的鞭傷的,#彼前2:24|異版。用於引述:ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται… ἐπ᾽ αὐτούς那被稱…於其身的,#徒15:17|原文,#摩9:12|。尤常見於啟示錄-#啟3:8;7:2,9;9:11|異版;#啟13:8,12,;20:8|。 B. 根據意義的結構: 1. 單數的關係代名詞應用於複數的某事物上:οὐρανοῖς…, ἐξ οὗ (οὐρανοῦ)諸天的…,從它(天上)#腓3:20|。 2. 複數的關係代名詞應用於單數上:πλῆθος πολύ …οἳ ἦλθον一大群的人(單數)…他們都來,#路6:17,18|。κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς 每一城各處,在這些城中,#徒15:36|。參ἤδη δευτέραν ἐπιστολήν, ἐν αἷς(即ἐν ταῖς δυσὶν ἐπιστ.)已經是第二封信,在其(這二封信)中,#彼後3:1|。 3. 關係代名詞遵照它前述詞本質上的性別,而不是文法上的性別:τέκνα μου. οὔς我小子啊!…為你們,#加4:19|;參#約二1:1;門1:10|。ἔθνη, οἵ外邦人,他們…#徒15:17|(#摩9:12|);參#徒26:17|。παιδάριον, ὃς 孩童,他…,#約6:9|。θηρίον, ὅς獸,牠…#啟13:14|。ὀνόματα, οἵ名,他們…#徒3:4|異版。γενεᾶς σκολιᾶς, ἐν οἷς 彎曲的世代,在其中…#腓2:15|。應用在基督身上:τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ 元首,靠著他…,#西2:19|。 四、關係代名詞有受牽引(或吸收)的現象,在古典希臘文,碑文,蒲草紙稿,七十士中亦可見,其簡單關係代名詞ὅς, ἥ, ὅ偶而被吸引成它的前述詞的格,甚至關係代名詞在其本身子句中的地位可能要求另外不同的格: A. 在多數的情況,關係代名詞的直接受格常被吸引成它的前述詞的所有格或間接受格:περὶ πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται關於你們求的事,#太18:19|。τῆς διαθήκης ἧς ὁ θεὸς διέθετο神所立的約,#徒3:25|。參#太24:50|下;#可7:13;路2:20;3:19;5:9;9:43;15:16;約4:14;7:31;15:20;17:5;21:10;徒1:1;2:22;22:10;林前6:19;林後1:6;10:8,13;弗2:10;帖後1:4;猶1:15|等。前置詞亦可為能判知而未寫出的指示代名詞(見二),用所有格或間接受格:關係代名詞的直接受格可受其牽引而變為所有格或間接受格:οὐδὲν ὧν ἑώρακαν其實是οὐδὲν τούτων ἃ ἑώρακαν不向人(傳報)「所」看見的這事,#路9:36|;τούτω省略,而ἅ取了它的格(與古典用法一樣早)。#路23:14,41;徒8:24;21:19,24;22:15;25:11;26:16;羅15:18;林前7:1;弗3:20;來5:8|。ὧν=τούτων, οὕς#約17:9;林後12:17|。οἷς=τούτοις, ἅ #路24:25|。 B. 關係代名詞的間接受格較不常受牽引:ἕως τῆς ἡμέρας ἧς (=ᾗ) ἀνελήμφθη 直到被接上升的日子,#徒1:22|(參#利23:15;25:50|);#弗1:6;4:1;提前4:6|異版;κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ=κατέν. τοῦ θεοῦ ᾧ ἐπίστ.在他所信的神面前,#羅4:17|。διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα 用我們所得安慰的安慰,#林後1:4|原文。 C. 在含有主詞,述語和連繫詞的關係子句中,關係代名詞的性、數有時不與所修飾的名詞一致,乃是在它作主詞時與述語一致,或它作述語時與主詞一致:πνεύματι…, ὅς ἐστιν ἀρραβών 聖靈…祂是憑據,#弗1:14|。τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός你那個孩子,他就是基督,#加3:16|。 τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ聖靈的寶劍,它是神的道,#弗6:17|。#啟4:5;5:8|。 D. 關係代名詞亦可能牽引前置詞成為它自己的格(與古典用法一樣早):τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ Κοινωνία … ἐστιν=ὁ ἄρτος ὅν…我們所擘開的餅,豈不是同…#林前10:16|。λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν…οὗτος ἐγενήθη所棄的石頭,它成了…(#詩118:22|)#太21:42;可12:10;路20:17;彼前2:7|異版。παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ凡多給的就向他多要,#路12:48|。ὅρκον, ὃν ὤμοσεν(=μνησθῆναι ὅρκου ὅν)他所起的誓(=記念…的誓)#路1:73|。參#約一2:25|。 E. 當關係子句中特別著重它的名詞,或子句本身的內容在表達一重要觀念,以致子句與前置詞間有明顯距離時,牽引現象不會發生(如古典用法):τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος真帳幕,它是主,不是人所支的,#來8:2|。但另參#可13:19;約2:22;4:5;徒8:32;提前4:3;多1:2;門1:10;來9:7;啟1:20|。 五、關係子句的前置名詞可以出現在關係子句當中: A. 不縮略其結構,格亦不受牽引: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ =τῇ ὥρᾳ ᾗ οὐ δοκ.你們想不到的時候,#太24:44|。參#路12:40;17:29,30|。ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 所預備的香料,#路24:1|。ὃ ἐποίησεν σημεῖον所行的神蹟,#約6:14|。ὃ θέλω ἀγαθόν我所願意的善,#羅7:19|。 B. 有縮略,平時用兩次的介系詞只用一次:ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε =ἐν τᾧ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, κριθήσεσθε 你們將被人用你們所論斷的斷語論斷,#太7:2|上原文。參2下;#可4:24|。ἐν ᾧ ἦν τόπῳ=ἐν τᾧ τόπῳ ἐν ᾧ ἦν在他所在的地方,#約11:6|。καθ᾽ ὃν τρόπον=κατὰ τὸν τρόπον, καθ᾽ ὅν照…的方式,#徒15:11|。 C. 格有改變,主要由於受牽引所致: 1. 關係代名詞的格改變:περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν=περὶ πάντων πονηρῶν, ἃ ἐπ.為他所行的一切惡事,#路3:19|。περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων=περὶ πασῶν δυνάμεων, ἃς εἶδον 因所見的一切異能,#路19:37|。αἰτίαν…ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν 我所逆料的惡事的控告,#徒25:18|。關係詞的間接受格亦會受牽引成其他格:ἄχρι ἧς ἡμέρας=ἄχρι τῆς ἡμέρας, ᾗ…以前的日子,#太24:38;路1:20;17:27;徒1:2|。ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας自從…的日子,#西1:6,9|。 2. 關係詞所修飾之名詞的格:ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη =Ἰωάννης ὃν κτλ.我所斬的約翰,他復活了,#可6:16|。εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς=τῷ τύπῳ τῆς διδαχῆς εἰς ὃν παρεδόθητε 所傳給你們道理的模範,#羅6:17|。 D. 分析上不確定之經文:περὶ ὧν κατηχήθης λόγων=περὶ τῶν λόγων οὓς κατηχήθης 或τῶν λόγων, περὶ ὧν κατηχήθης 關於你所受教的道,#路1:4|。#徒21:6|的ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι之意應為ἄγοντες πρὸς Μνάσωνα, ἵνα ξενισθῶμεν παρ᾽ αὐτῷ 帶到拿孫那裡以便與他同住。 六、介系詞若已用在前置名詞之前,就可在關係代名詞之前省略:ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ (=ἐν ᾧ) 在所有…的時候,#徒1:21|。εἰς τὸ ἔργον ὃ (=εἰς ὅ)至於…的工,#徒13:2|。ἀπὸ πάντων ὧν (ἀφ᾽ ὧν)從一切…的事,#徒13:38|節,參#徒26:2|。ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ (=ἐν ᾧ)用…的杯,#啟18:6|。 七、中性的用法: A. 用以解釋,尤其解釋外國語言或暗喻:ὅ ἐστιν它就是-βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης撒冷王,就是平安王,#來7:2|;參#太27:33;可3:17;7:11,34;15:42|。或ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον繙出來就是,#太1:23;可5:41;徒4:36|;參#約1:38,41,42|。ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου τόπος繙出來就是髑髏地,#可15:22|(異版用μεθερμηνευόμενον)。τόπος, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθά 地方,希伯來話稱它為各各他,#約19:17|。另見αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 院子,就是衙門,#可15:16|。λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης兩個小錢,就是一個大錢,#可12:42|。τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία他的身體,就是教會,#西1:24|。πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης貪心的就是拜偶像的,#弗5:5|。τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 愛心就是聯絡全德的,#西3:14|。 B. 在關係代名詞修飾整個子句時使用:τοῦτον τ. Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες這耶穌神已經叫他復活了,我們都為這事作見證,#徒2:32|;參#徒3:15;11:30;26:9,10;加2:10;西1:29;彼前2:8;啟21:8|。 C. 作受詞直接受格,其內容由緊鄰之下文描述:ὃ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ=τὸν θάνατον, ὃν ἀπέθανεν κτλ.他所死的(即他所受的死)是一次向罪死,#羅6:10|上;參10下。ὃ νῦν ζῶ ἐν σαρκί我現在在肉身活著的,#加2:20|。 八、關係詞與連續結構或最終意義(結果或目的)同用:τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν誰曾知道主的心,以致他能教導祂呢?#林前2:16|(參#賽40:13|)。ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο他配得叫你行這事,#路7:4|。ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου… ὃς κατασκευάσει我要差遣我的使者…他要預備,#太11:10|。ἔπεμψα Τιμόθεον, … ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει我已打發提摩太…他必題醒你們,#林前4:17|。 九、取代疑問代名詞: A. 在間接問句中:ὃ ἐγὼ ποιῶ我所作的,#約13:7|。ἃ λέγουσιν他們所說的,#提前1:7|。#約18:21|。 B. 新約語言學者極反對ὅς用在直接問句的用法,支持此用法為正常的例子仍待發現,甚至一些碑文中發現的例子仍有存疑之處,包括,#太26:50|,ἐφ ὃ πάρει之意如為「你來此是為了什麼?」仍不能充份支持。另見甲二A.B.2.。 十、與質詞連用: A. 與ἄν (ἐάν),見ἄν-G302。 B. 與γέ(見γέ-G1065二)羅8:32。 C. 與δήποτε:無論什麼,#約5:4|(版本各用οἵῳ與ᾧ, δηποτοῦν與δήποτε)。 D. 與καί:他也,#可3:19;路6:13,14;7:49|等。 E. 與περ=ὅσπερ. ἥπερ. ὅπερ:就是那位…#可15:6|公認經文。 十一、與介詞同用(另見上文:二A.;二B.2.;五B.C.;六)形成一種連接詞: A. 與ἀντί︰ἀνθ᾽ ὦν(見ἀντί-G473三)「因為」,⊙#路1:20;19:44;徒12:23;帖後2:10|;因此,#路12:3|。 B. 帶εἰς︰εἰς ὅ為達這目的,※#帖後1:11|。 C. 帶ἐν:ἐν οἷς與上文所敘述的情況相連-。在那一種情況之下=在這些情況之下,在一個由前述者所產生的情況中,#路12:1;徒24:18|公認經文;#徒26:12|。相同者或另有ἐν ᾧ在某情況中,#彼前1:6;2:12;3:16,19;4:4|。另見ἐν-G1722六和上文甲二A.。 D. 帶ἐπί︰ἐφ᾽ ᾧ=ἐπὶ τούτῳ ὅτι為「這…緣故,因為」,#羅5:12;林後5:4;腓3:12|;為了,#腓4:10|。其中前三處經文或為商業隱喻;見ἐπί-G1909乙一B.3.。 E. οὗ χάριν「所以」,#路7:47|。 F. 用以指示時間:ἀφ᾽ ἧς(見ἀπό甲二C.)「從(某)時候,自從」,#路7:45;徒24:11;彼後3:4|。ἀφ᾽ οὖ(見ἀπό-G575二C.)當…那時,自從,#路13:25;24:21;啟16:18|。ἄχρι οὗ(見ἄχρι-G891二A.)直到(當… ),#徒7:18;羅11:25;林前11:26;加3:19|異版。或ἕως οὗ,#太1:25;13:33;14:22;17:9;路13:21|等。μέχρις οὗ直等到…#可13:30;加4:19|。有關所有格οὗ作地方副詞的用法,見G3757。 乙、指示代名詞:「這個」。 一、ὃς δέ但他。#可15:23;約5:11|。多數是︰ 二、ὃς μὲν…ὃς δέ這個…而那個,陽性以單數或複數的各種格出現:#太22:5;路23:33;徒27:44;羅14:5;林前11:21;林後2:16;猶1:22,23|。ὃ μὲν …ὃ δέ 這個…那個,#羅9:21|。ἃ μὲν…ἃ δὲ 一些…另一些,#提後2:20|。ὃς μὲν… ὃς δὲ…ὃς δὲ 一個…又一個…再一個,#太21:35;25:15|。或 ὃ μὲν … ὃ δὲ …ὃ δὲ #太13:8|下,#太13:23|。ᾧ μὲν …ἄλλῳ δὲ …ἑτέρῳ這人…那人…又有一人(ἄλλῳ δέ共重覆了五次之多。在最後的一次之前有第二個ἑτέρῳ)林前12:8-10。 ὃ μὲν …καὶ ἄλλο κτλ. 有的…另有的,※#可4:4|。ὃ μὲν…καὶ ἔτερον有的…另有別的(重覆多次),※#路8:5|。或ἃ μὲν…ἄλλα δέ(重覆多次),#太13:4-8|上。在破格文體中οὓς μὲν不帶οὓς δέ,#林前12:28|。ὃς μὲν … ὁ δὲ ἀσθενῶν 有人…但那軟弱的,#羅14:2|。 |