| G3748 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3748 o[stij <音譯> hostis <詞類> 代 <字義> 無論誰、任何、這、凡是 、類似…的 <字源> 3739 5100 <舊出> 太 5:39 <譯詞> (譯詞省略) |
| ὅστις, ἥτις, ὅ τι不定關係代名詞 ὅ τι在新約並蒲草紙中通常用主格。 一、表示概括的意思:「無論誰,每一位…的」。 A. 後置現在直說:#太5:39;13:12|上,下;#可4:20;8:34|之異版;#路14:27;加5:4|。冗言用法-πᾶς ὅστις凡每一位,#太7:24|。 B. 帶不定式直說:#羅11:4;啟1:7;20:4|。πᾶς ὅστις,#太19:29|。 C. 帶未來直說:#太5:41;18:4;23:12|上,下;πᾶς ὅστις#太10:32|。 D. 帶不定式假設:#太10:33|異版;#雅2:10|。 E. 帶ἄν(ἐάν),藉以加強語句之不限定的意味 1. 帶現在假設:#約2:5;林前16:2;加5:10|;※#西3:17|(πᾶν ὅ τι ἐὰν凡…無論是什麼)。 2. 帶不定式假設:#太10:33|(見一D.);#太12:50;路10:35;約14:13;15:16;徒3:23|。 二、表示性質: A. 指明那些人(或事物)屬於某一種類:「這個…的人」。ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ 一位領袖,那將要牧養…的,#太2:6|。εὐνοῦχοι οἵτινες是閹人,#太19:12|上,中,下;γεωργοῖς, οἵτινες 那…的園戶,#太21:41|。παρθένοις, αἵτινες那些…的童女,#太25:1|。τινὲς τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες 某些站在這裡的人,這些人…,#太16:28;可9:1|。 B. 強調-特別的性質,藉以肯定前面的敘述:那(具某特質)的,…的。προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται ἐν ἐνδύμασιν προβάτων 你們要提防假先知,他們那種人披羊皮來到,#太7:15|原文。βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα ἔλαβον為這些已受聖靈的人施洗,#徒10:47|。οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον 到這樣的程度以致他們領受這道,#徒17:11|。οἵτινες μετήλλαξαν 既然他們誠然已將…變為,#羅1:25|;參#羅1:32;2:15;6:2|。ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις 又問馬利亞安,他真的…,#羅16:6|;參#羅4,7,12|。ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον假弟兄,這一類人潛入,#加2:4|;參保羅書信之#腓2:20;弗4:19;提前1:4;多1:11|等;#來8:5;10:11;13:7|。相似者-Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 亞伯拉罕,他死了(如你們所知),#約8:53|。φονεῖς ἐγένεσθε, οἵτινες ἐλάβετε… 你們那些誠然接受…的,#徒7:53|。σαρκικαὶ ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς情慾,這樣的(情慾)實在是與靈魂爭戰的,#彼前2:11|。οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν他們那些誠然仍未曉得,#啟2:24|。然而許多已經提過的經文可以歸類於第三項,並且有些歸類於該處的,或許在此項,更為貼切。 三、頗常見,ὅστις取代簡單的關係代名詞ὅς, ἥ, ὅ;在古典的用法中很少出現,但後期的希臘文中卻較常出現,特別是路加的著作;用以解釋一個字或一事物:εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ到了大衛的城,它名叫伯利恒,#路2:4|。τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας格拉森人的地方,它就是在加利利的對面,#路8:26|。ἄνδρες δύο …οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς κ. Ἠλίας有兩個人…他們是摩西和以利亞,#路9:30|。參#路12:1;徒16:12;來9:2,9;啟11:8|。τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν次日,這日也就是預備日的第二天,#太27:62|。τὸν Βαραββᾶν ὅστις ἦν … βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ這巴拉巴,他是…下在監裡的,#路23:19|。μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες…φόνον πεποιήκεισαν 和作亂的人一同捆綁,他們作亂的時候,曾殺過人,#可15:7|。οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 有一個家主,他栽了一個葡萄園,#太21:33|。οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν 一個家主,他出去,⊙#太20:1|。參#太27:55;路7:39;8:43;徒8:15;11:20,28;12:10;13:43;17:10;21:4;23:14,21,33;24:1;28:18;提後2:18|。βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει看是誰發聲,#啟1:12|。τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν那生…的婦人,#啟12:13|。 四、ὅ τι在新約中用作疑問字是質疑的,因為所有可能出現這種用法的經文,在經文批判上都不確定: A. 在間接問句中:λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν你所當作的事,必有人告訴你,#徒9:6|,但有學者反對此讀文。 B. 用於直接問句:ὅ τι(非ὅτι) μετὰ τῶν τελωνῶν…ἐσθίει;為什麼他與稅吏…一起吃飯呢?#可2:16|是某些版本的正文(公認經文讀作τί ὅτι;其他版本有διὰ τί或διατί以取代ὅ τι)。#可9:11,28|的ὅ τι更宜解釋作是τί ὅ τι的縮寫(ὅτι在間接問句中=「為什麼」)。 五、有關τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν就是我從起初所告訴你們的,#約8:25|:參ἀρχή-G746一B.末。 六、介詞片語:ἀφ᾽ ὅτου#路13:25|異版,ἕως ὅτου(見ἕως-G2193乙一B2.和3.)和μέχρις ὅτου(見μεχρι-G3360二)都是固定不變的語辭。 |