01910 01912舊約新約 Strong's number
G1911 出現經文 相關查詢

⊙ 1911 evpiba llw
<音譯> epiballo
<詞類> 動
<字義> 投向、下手、扶、扔在上

<字源> 1909 906
<舊出> 太 9:16
<譯詞> 下10 補2 應得1 搭在上面
1 思想起來1 牢1 扶著1
打1 (18)
ἐπιβάλλω 動詞 2不定式ἐπέβαλον,3複ἐπέβαλαν #可14:46;徒21:27|。 一、主動及物: A. 「拋」。τί τινι某物至某人:βρόχον設圈套,※#林前7:35|。或τί ἐπί τι#啟18:19|異版。 B. 「置,放」。ἱμάτιον τινι衣服放在某物上面,#可11:7|(#利19:19|);或不帶間接受格,#可10:50|異版。τὴν χεῖρα放手(#申15:10|)。ἐπί τι在某物上,#路9:62| τὰς χεῖρας τινί下手(暴力地)拿住某人(#斯6:2|),#可14:46;徒4:3|。或ἐπί τινα #太26:50;路20:19;21:12;約7:44;徒5:18;21:27|。此用法之「手」τ. χεῖρα用單數的很少(#創22:12;撒下18:12|)#約7:30|。ἐ. τὰς χεῖρας下手,後接表目的的不定詞,#徒12:1|。ἐπίβλημα ἐπί ἱματίῳ 補在舊衣服,#太9:16|;或ἐπί ἱμάτιον#路5:36|。 二、主動不及物: A. 自行拋出或擊打τὰ κύματα εἰς τό πλοῖον波浪入船內,#可4:37|。 B. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν,#可14:72|的意義不確定,德奧非拉 Theophylactus 提出ἐπικαλυψάμενος τ. κεφαλήν「蒙頭」和ἀρξάμενος「開始」兩種解釋,其中後者有古卷支持,正確翻譯應為「他就開始哭了」。其他學者依ἐ. τὸν νοῦν或τὴν διάνοιαν,認為ἐ.可帶間接受格而解釋為「思想」,翻譯為「他思想起來」,但有學者反對此說,認為前面已有ἀνεμνήσθη κτλ.「想起」,無需贅述。 C. 「歸於,屬於」。τὸ ἐπιβάλλον μέρος應歸於某人的部份,#路15:12|。*
重新查詢