03325 03327舊約新約 Strong's number
G3326 出現經文 相關查詢

⊙ 3326 meta
<音譯> meta
<詞類> 介
<字義> 在…中間、在…之後、與
…、在一起
<字源> 3319
<舊出> HB.8432 854 太 1:12
<譯詞> (譯詞省略)
μετά 介系詞 介系詞帶所有格和直接受格,在新約中不帶間接受詞。 壹、帶所有格: 甲、用於地點,「和,在…中間」,與某人「在一起」(#創42:5|)或「在事物中」。ἦν μετὰ τῶν θηρίων與野獸同在一處,#可1:13|。ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν和差役一同坐,#可14:54|。μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη被列在罪犯之中,#可15:28;路22:37|。τὸ μέρος αὐτοῦ μ. τῶν ἀπίστων θήσει和不忠心(不信者〔?〕之)者同罪,#路12:46|;參#太24:51|。ζητεῖν τὸν ζῶντα μ. τῶν νεκρῶν在死人中找活人,#路24:5|。μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων你們不要在你們中間議論(原文),#約6:43|。 εἱστήκει Ἰούδας μετ᾽ αὐτῶν猶大也同他們,#約18:5|。ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τ. ἀνθρώπων神的帳幕在人間,#啟21:3|上。μετὰ τῶν νεφελῶν在雲的中間(原文),#啟1:7|。 乙、表示某夥伴,「在其中」發生了某事。 一、帶人的所有格,與發生某事的人為伴: A. 帶動詞去,停留等。προσέρχεσθαι μ. τινος和某人一起來,#太20:20|;參#太5:41;可1:29;3:7;5:24,37;11:11;14:17;路2:51;6:17;9:49;14:31;約3:22;11:54;徒24:1;加2:1|。彌賽亞同著眾天使,#太25:31|;參#太16:27;可8:38;帖前3:13;帖後1:7|。περιπάτεῖν μ. τινος不再和他同行,#約6:66|。γινεσθαι μ. τινος與某人同在,#徒7︰38;9:19;20:18|。οἱ μ. αὐτοῦ γενόμενοι和他在一起的人,#可16:10|。μένειν μ. τινος與某人同在,#約一2:19|。ζήσασα μ. ἀνδρός同丈夫住,#路2:36|。ἀκολουθεῖν μ. τινος隨著某人,#啟6:8;14:13|。(見ἀκολουθέω-G190二)。 B. 帶及物動詞:ἄγειν τινὰ μ. ἑαυτοῦ帶某人來(參ἄγω-G71一B.)#提後4:11|。παραλαμβάνειν τινὰ Μεθ᾽ ἑαυτοῦ帶某人來(做伴)(#創22:3|)#太12:45;18:16;可14:33|。ἔχειν τι μ. ἑαυτοῦ 某人有什麼:麵包,#可8:14|;τινά某人;瘸子,#太15:30|;窮人,#可14:7;太26:11;約12:8|;新郎,#可2:19|。被動:συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων他和十一個使徒同列,#徒1:26|。 C. 尤εἶανι μ. τινος與某人「一起,和某人為伴」。 1. 字義:用於密切的交往:使徒們和耶穌,#太26:69,71;可3:14;14:67;路22:59;約15:27;17:24|。也指暫時的陪伴,#太5:25;約3:26;9:40;12:17;20:24,26|。指耶穌與門徒的交往,#約13:33;14:9;16:4;17:12|。οἱ μ. τινος 某人的朋友,同伴(#創24:59|)#太12:3,4;26:51;可1:36;2:25;路6:3,4|。指事物:ἄλλα πλοῖα ἦν μ. αὐτοῦ別的船和他同行,#可4:36|。ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ (見ἐστιν)#啟22:12|。 2. 喻意:指「協助」或「幫忙」,與某人「在一起,幫助,協助」某人。指神的幫助(#創21:20;26:3;28:20|等)#約3:2;8:29;16:32;徒7:9(參創39:2,21);10:38;參太1:23|(#賽8:8|);#路1:28;羅15:33|。指神的幫助(#代上4:10|)#路1:66;徒11:21|。指基督:#太28:20;徒18:10|。 3. 常用於書信結尾的措辭,ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν仁愛和平的神必常與你們同在,#林後13:11|;參#腓4:9|;ὁ κύριος κτλ.主常與你們,#帖後3:16|(見#得2:4|);#提後4:22|。ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν (要意會ἔσται)#林前16:23|;參#帖前5:28|。μ. τοῦ πνεύματος ὑμῶν 與你們的靈同在,※#加6:18;腓4:23;門1:25|。μ. πάντῶν ὑμῶν與你們眾人,#帖後3:18|;參#弗6:24|。簡短且觸及要點: ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν恩惠常與你們,#西4:18;提前6:21|;參#多3:15;來13:25|。ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη 恩惠,憐憫必常與我們同在,#約二1:3|。 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在,#林前16:24|。ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν主耶穌基督的恩惠,神的慈愛,聖靈的感動,與你們眾人同在,#林後13:13|。在措辭ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν 神藉他們所行,#徒14:27;15:4|,ὤν可以用來代替神所幫助他們的事;但ποιεῖν僅能帶μ. αὐτῶν為他們所做的;在此也屬於ποιεῖν ἔλεος μ. τινος向某人施憐憫,⊙(#創24:12;撒下3:8|),#路1:72;10:37|。 ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς主向她大施憐憫,#路1:58|(見#撒上12:24;詩126:2,3|。在πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 使我在你面前充滿喜樂,⊙#徒2:28|=#詩16:11|;七十士譯本按字面翻,אֶת-פָּנֶיךָ它的意思是在你的面前。 4. 成對比εἶναι κατά τινος與某人反對是εἴναι μ. τινος與某人「在一起」,站在某人的一邊,#太12:30|上;#路11:23|上。 二、表示同伴,而在其中發生了一個行動或經驗:ἀνακεῖσθαι μ. τινος與某人同桌(吃飯),#太26:20|。ἀνακλιθῆναι與…一同坐席,#太8:11|;參#路24:30|。βασιλεύειν作王,#啟20:4,6|。γρηγορεῖν 儆醒,#太26:38,40|。δειπνεῖν 坐席,#啟3:20|。δουλεύειν為奴,#加4:25|。ἐμπαίζειν戲弄,#太27:41|。ἐσθίειν吃飯,#太9:11;24:49;可2:16|上,下;#可14:14,18;路5:30|。ἠρώτα…ἵνα φάγῃ μ. αὐτοῦ請他和他吃飯,#路7:36|。εὐφραίνεσθαι快樂,#路15:29;羅15:10|(#申32:43|)。κλαίειν 哭,#羅12:15|下。κληρονομεῖν承受產業,#加4:30|(#創21:10|)。πίνειν喝,#太26:29|。ποιεῖν τὸ πάσχα守逾越節(與某人)#太26:18|。συνάγειν收聚,#太12:30|下;#路11:23|下。συνεσθίειν一同吃飯,#加2:12|。ταράττεσθαι同他一樣,※#太2:3|。τρώγειν吃飯,#約13:18|異版。χαίρειν同樂,#羅12:15|上。 三、在相對的團體發生的行動或經驗的事實,得到結果,即得到一致。 A. 敵對的關係:在戰爭,爭吵等動詞之後,指人正在與某人爭吵。πολεμεῖν μ. τινος「與」某人戰鬥=反對某人( נִלְחַם עִם פּ#撒上17:33;王上12:24|)#啟2:16;12:7;13:4;17:14|。並πόλεμον ποιεῖν交戰,(#創14:2;代上5:19|)#啟11:7;12:17;13:7;19:19|。ζητεῖν μ. τινος彼此相問,#約16:19|;參#約3:25|。κρίνεσθαι與某人訴諸法律,#林前6:6|。κρίματα ἔχειν μ. τινος與某人有爭訟,7節。 B. 「友善地」,至少不是敵對的作用:εἰρηνεύειν和睦(#王上22:45|)#羅12:18|;參#提後2:22;來12:14|。κοινωνίαν ἔχειν相交,#約一1:3|上,#約一1:7|。λαλεῖν μετά τινος(見#創31:24,29|)與某人說,#可6:50;約4:27|上,下。συλλαλεῖν μ. τινος同某人說話,#太17:3;徒25:12|。συμβούλιον διδόναι 商議,#可3:6|。συνάγεσθαι聚集商議,#太28:12;約18:2|。συνᾶραι λόγον算帳,#太18:23;25:19|。ἐγένοντο φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος μετ᾽ ἀλλήλων 希律和彼拉多彼此成了朋友,#路23:12|。οἱ μοιχεύοντες μετ᾽ αὐτῆς與他行淫的人,#啟2:22|。πορνεύειν行淫(參#結16:34|)#啟17:2;18:3,9|。μολύνεσθαι沾染,#啟14:4|。 四、用於人之間的其他關係,不論是存在的或以某方式發生的,εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας看見小孩子和瑪利亞,#太2:11|。ἀνταποδοῦναι ὑμῖν ἄνεσιν μ. ἡμῶν 你們這受患難的人與我們同得平安,#帖後1:7|。ἐκδέχομαι αὐτὸν μ. τῶν ἀδελφῶν他和弟兄們同來,#林前16:11|。用於由幾個單位所組成的代表團,#太22:16;林後8:18|。συμφωνεῖν講定,#太20:2|。 五、指事物:ὧν τὸ αἷμα ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν血攙雜在他們的祭物中,#路13:1|。被動:πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον苦膽調和的酒,#太27:34|。 六、表示兩個名詞間有一個很密切的關係,而主要的強調在第一個名詞上面。ἀγάπη μ. πίστεως愛同信,※#弗6:23|。πίστις μ. σωφροσύνης信心兼有克己,※#提前2:15|。εὐσέβεια μ. αὐταρκείας敬虔加上知足,※#提前6:6|;參#弗4:2|下;#西1:11;提前1:14|。 丙、表示發生某事的附隨狀況。 一、用於心情,情緒,希望,感覺,興奮,以及心理及身體的狀況。μ. αἰδοῦς 以端正,⊙#提前2:9|。μ. αἰοχύνης以慚愧(原文)(見αἰσχύνη-G152二)#路14:9|。μ. εὐνοίας 用善意,※#弗6:7|。μ. εὐχαριστίας帶著感恩的心,⊙#腓4:6;提前4:3,4|;參#徒24:3|。μετά χαρᾶς帶著喜樂,⊙#帖前1:6;來10:34;13:17|;參#腓2:29|。μ. φόβου καὶ τρόμου用恐懼戰兢的心,⊙#林後7:15;弗6:5;腓2:12|。μ. φόβου καὶ χαρᾶς又害怕又大大歡喜,#太28:8|。μ. πραΰτητος καὶ φόβου用溫柔敬畏的心,⊙#彼前3:16|。μ. παρρησίας 放膽地(原文)(#利26:13|見παρρησία-G3954三A.),#徒2:29;4:29,31;28:31;來4:16|。μ. σπουδῆς以急切(原文)#可6:25;路1:39| 。μ. ταπεινοφροσύνης以謙卑,※#弗4:2|上;參#徒20:19|。μ. ὁργῆς以憤怒(原文)#可3:5|。μ. δακρύων流淚的(見δάκρυον-G1144)#可9:24|異版;#來5:7;12:17|。μ. εἰρήνης(見εἰρήνη-G1515 一B.)#徒15:33;來11:31|。 二、指其他伴隨的現象,μ. διωγμῶν附帶著受逼迫,※#可10:30|。μ. ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν連同按手,#提前4:14|。μ. νηστειῶν帶禁食,※#徒14:23|。μ. θορύθου帶著鬧亂(原文),#徒24:18|。μ. παρακλήσεως以懇請求,※#林後8:4|。μ. παρατηρήσεως以守候窺察,※#路17:20|。μ. ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας 受到損害和大虧損,※#徒27:10|(見ὕβρεως-G5196三)。μ. φαντασίας威風凜凜而來,#徒25:23|。μ. δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς帶著能力和大榮耀,※#太24:30;可13:26;路21:27|。μ. ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς帶著權柄和使命,#徒26:12|。μ. βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξάγειν τινά(參βραχίων-G1023)用大能的手領他們出來,#徒13:17|。μ. φωνῆς μεγάλης以大聲歸榮耀與神,#路17:15|原文。μ. σάλπιγγος用號筒聲,#太24:31|。σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας帶著看守的兵同去,封了石頭,#太27:66|(見σφραγίζω -G4972二B.)。 三、指具體可用做裝備的物件。μ. μαχαιρῶν καὶ Ξύλων 帶著刀棒,#太26:47,55;可14:43,48;路22:52|。μ. φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων拿著燈籠火把,#約18:3|。 貳、帶直接受格,在新約中,所使用的意義僅有「在…之後,經過」。 甲、用於地點:μ. τὸ δεύτερον καταπέτασμα 第二幔子「後」,#來9:3|。 乙、用於時間: 一、帶明確的時間:μ. πολὺν χρόνον過了不久,#太25:19|。μ. τοσοῦτον χρόνον過了多年,#來4:7|。μ. ἡμέρας ἓξ 過了六天,#太17:1;可9:2|。μ. τρεῖς ἡμέρας三日後,#太27:63;可8:31;10:34;路2:46|;參#太26:2;可14:1|。μ. τινας ἡμέρας過了些日子,#徒15:36;24:24|。μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας 過了不多幾日,#路15:13|。οὐ μ. πολλὰς ταύτας ἡμέρας過了這不多幾日=在幾日之內,※#徒1:5|。帶所有格,μ. τρεῖς μῆνας過了三個月,#徒28:11|。μ. τρία ἔτη過了三年,#加1:18|。ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος 四百三十年以後,#加3:17|。 二、帶不明確的指定,但包括時間的觀念,μ. τὴν ἄφιξίν μου我去「之後」,#徒20:29|。μ. τὸ πάσχα在逾越節後,#徒12:4|。μ. τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 遷到巴比倫之後,#太1:12|。 三、一般用法:μ. τὴν θλίψιν災難以後,#可13:24|;參μ. τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων災難一過去,#太24:29|。μ. τὴν ἔγερσιν復活以後,#太27:53|。μ. τὴν ἀνάγνωσιν宣讀了以後,※#徒13:15|。μ. τὸ βάπτισμα洗禮以後,#徒10:37|。μ. μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 警戒過一兩次,#多3:10|。 μ. τὸ ψωμίον他吃了以後,#約13:27|。相當普通的用法,μ. τοῦτο在這事以後,以後(#創18:5;利14:19|)#約2:12;11:7,11;19:28;來9:27;啟7:1|。μ. ταῦτα在這事以後(#出3:20;11:8|並經常出現),#可16:12;路5:27;10:1|並經常出現。μ. οὐ πολύ過不多時,※#徒27:14|。μ. μικρόν過了不多的時候,#太26:73;可14:70|。並μ. βραχύ過了不多的時候,#路22:58|。 四、帶實名詞,不定式不定詞。 A. 帶直接受格:μ. τὸ ἐγερθῆναί με我復活以後,#太26:32;可14:28|。μ. τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 約翰下監以後,#可1:14|。#徒1:3;7:4;10:41;15:13;19:21;20:1|。 B. 不帶直接受格:μ. τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς 向他們講了話以後,#可16:19|。#路12:5;林前11:25;來10:26|。帶完成不定詞,#來10:15|。
重新查詢