03753 03755舊約新約 Strong's number
G3754 出現經文 相關查詢

⊙ 3754 o[ti
<音譯> hoti
<詞類> 連
<字義> 因為、尚有
<字源> 3748
<舊出> 太 2:18
<譯詞> (譯詞省略)
ὅτι 連接詞 原是ὅστις的中性。 一、相當於英文的連接詞that。 A. 在前述指示代名詞之後,取代表解釋之不定詞(直接受格帶不定詞),αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν 這審判在於此,就是光已經來到,#約3:19|。ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία…, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν這信息是這個,就是神是光,#約一1:5|,原文。參#約一3:16;4:9,10|。ἐν τούτῳ…, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν在此…,就是祂(=神)將祂的靈賜給我們,#約一4:13;5:11|。περὶ τούτου … ὅτι為這話…就是,#約16:19|。ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι… 在#啟2:4|中,ὅτι用以說明未寫出的τοῦτο。 B. 用於指示心智或感官知覺,或傳達這一類知覺,或表心智活動的動詞之後,以指明所表達的內容等: 1. 在表示說話或指明等的動詞之後:ἀπαγγέλλω, ἀποκρίνομαι, δείκνυμι, δῆλόν(ἐστιν), διδάσκω, εἶπον, ἐμφα& νίζω, λέγω, μαρτυρέω, ὁμολογέω, φημί等;見以上各字。同此,在表示起誓,肯定的動詞或相等的慣用語之後:μαρτύρομαι見證,#徒20:26;加5:3|。μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι我呼籲神作見證,#林後1:23|。ὀμνύω起誓,#啟10:6|。參相似的語辭-πιστὸς ὁ θεός神是信實的,#林後1:18|。ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 在神面前說,#加1:20|。#林後11:10|。另參φάσις…ὅτι#徒21:31|。αἱ γραφαὶ ὅτι經上(所說)就是,#太26:54|。 2. 在表示官能知覺的動詞之後:ἀκούω, θεάομαι, θεωρέω(見G2334一);各見該字。 3. 在表示心智知覺的動詞之後:ἀγνοέω, ἀναγινώσκω, βλέπω(看見),γινώσκω, γνωστόν, ἐστιν, ἐπιγινώσκω, ἐπισταμαι, θεωρέω(見G2334二A.) ,καταλαμβάνω, μιμνῄσκομαι, μνημονεύω, νοέω, οἶδα, ὁράω(見G3708一C.1.),συνίημι, ὑπομιμνῄσκω;各見該字。 4. 在表示思想,判斷,相信,希望的動詞之後:δοκέω(見G1380一D.),ἐλπίζω(見G1679二;三),κρίνω, λογίζομαι, νομίζω(見G3543二),οἶμαι, πέπεισμαι, πέποιθα, πιστεύω(見G4100一A.2.),ὑπολαμβάνω;各見該字。εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν他們都認為約翰是先知,#可11:32|。 5. 在表示情緒和它的表現的動詞之後:ἀγανακτέω, ἐξομολογέομαι, ἐπαινέω, εὐχαριστέω, θαυμάζω, συγχαίρω, χαίρω, χάριν ἔχω τινί;各見該字。 6. 通常ὅτι-子句的主詞常移入主要子句中,變成主要子句的受詞:ἐπεγίνωσκον αὐτοὺς ὅτι (=ὅτι αὐτοὶ) σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν他們認出他們,(=就是他們)曾經是跟過耶穌的,#徒4:13|。οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι(=ὅτι ἡ οἰκία Σ.) ἐστὶν ἀπαρχή你們曉得司提反一家(=就是司提反一家)是…初結果子,#林前16:15|。參#太25:24;可12:34;約8:54;9:8;徒3:10;林前3:20|(#詩94:11|);#帖前2:1;啟17:8|。有時在ὅτι子句中,主詞由指示代名詞重覆:ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ宣傳耶穌說祂是神的兒子,#徒9:20|。被動 εἰ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται =εἰ κηρύσσεται ὅτι Χρ. ἐκ νεκ. ἐγ. 基督既被傳講說是從死人中復活,#林前15:12|。 C. 省略用法:τί ὅτι;那是什麼?為什麼?#路2:49;徒5:4,9;可2:16|異版。οὐχ ὅτι(=οὐ λέγω ὅτι) 不是這樣,不是好像,#約6:46;7:22;林後1:24;3:5;腓3:12;4:11;帖後3:9|。οὐχ οἷον ὅτι這不是說,#羅9:6|見οἷος。單用ὅτι取代εἰς ἐκεῖνο ὅτι 顧到這…的事實,考慮到這…的事實(#創40:15;得2:13|);ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι 這是什麼樣的人(考慮到這事實),以致…#太8:27|(但此處和相似的經文中,ὅτι〔見三〕可能有表示因果的意思)。τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι這是什麼道理,以致…#路4:36|。參#路16:3;可4:41;約2:18;8:22;9:17;11:47;16:9-11|。ὅτι=ἐν τούτῳ ὅτι就在此,#羅5:8|。ὅτι=περὶ τούτου ὅτι關於這個,那個,#太16:8;可8:17|。ὅτι=為什麼?#可9:11,28|見ὅστις-G3748四。 D. 特殊用法: 1. ὅτι在θεωρεῖν之後有直接受格和不定詞:#徒27:10|。較規則的是καὶ ὅτι帶定動詞以為倚附παρακαλεῖν的第二部分,接在不定詞ἐμμένειν之後,#徒14:22|。 2. ὡς ὅτι在保羅書信中出現三次。在後期的白話文中,它的意思單純為「就是」,但我們必須承認ὡς在新約有其主觀意義,因為武加大譯本兩次把它譯為「quasi」(#林後11:21;帖後2:2|),而第三次(#林後5:19|)為「quoniam quidem」;δι᾽ ἐπιστολῆς…, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου藉著書信…(指同類的內容)說(據它著者的意見)主的日子(現在)就到了,#帖後2:2|。保羅用反語說法:κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν我必須承認我的羞辱,那就是我們從前行為好像是軟弱的人(正如當我將我對你們的行為與你們從別人所受的強暴的行為比較時,我必須承認我是弱者〔20節〕),#林後11:21|。同此,#林後5:9|;我們在基督裡是一個新的受造物(17節)。這並沒有改變,萬有的源頭是在乎神的事實,祂藉著基督使我們與祂重新和好(18節),ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ 那就是(根據保羅自已確信的),神在基督裡,使世人與自己重新和好。 3. 指示結果的ὅτι:「以致,使」。(#創20:9;士14:3;撒上20:1;王上18:9|);ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν 這個人要到那裡去,使我們找不著他呢?⊙#約7:35|。τί γέγονεν ὅτι…,發生什麼,以致(=使它發生,以致)…?#約14:22|。這也許是以下經文的意義- οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 我們沒有帶什麼到世上來,「以致」(結果)我們也不能從中帶什麼出去,#提前6:7|。τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;人算什麼,以致你顧念他?#來2:6|(#詩8:4|)。 二、導入直接引句:這種情況,不用譯成中文,而由引號代表(早期古典希臘文時期用法)。ὑμεῖς λέγετε ὅτι “βλασφημεῖς”, ὅτι εἶπον因我說…你們就說:「你說了僭妄的話」麼?#約10:36|原文,ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς,我必向他們聲明:「我從來不認識你們」,⊙#太7:23|。在各種表示說話後直接引向的動詞後亦同-#太26:72-75;27:43;可1:37;2:16;5:28;12:29;13:6;路1:25,61;4:41|上;#路5:26;15:27|上;#約1:20,32;4:17;6:42;16:17;徒5:23;15:1;羅3:8;帖後3:10;約一4:20|等。引用聖經經文時,也以這種方式導入-Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος κτλ.摩西曾寫給我們說:「如果有人…」,⊙#可12:19|。#太2:23;21:16;路2:23;約10:34;羅8:36;林前14:21;來11:18|。有關#路4:43|中ὅτι在直接引句中後接直接受格和不定詞之用法,參一D.1.。 三、作因果連接詞: A. 附屬連接詞:「因為,既然」。ὅτι ἑώρακάς με, πεπίστευκας你因看見了我才信,#約20:29|。#太2:18|(#耶31:15|);#太5:3|以下;#太13:16;可1:34;5:9;路4:41|下;#路6:20|以下;#路8:30;10:13;11:42|以下;#路13:2|下;#路15:27|下;#路18:9|或為此;#路19:17;約1:30,50|上;#約2:25;3:18;5:27;9:16,22;羅6:15;林前12:15,16|。反於因果意義:#約一2:12-14|。與指示代名詞和疑問代名詞用-διὰ τοῦτο…ὅτι為這緣故…,就是,#約8:47;10:17;12:39;約一3:1|等。διὰ τί; ὅτι…為什麼呢?是因為…#羅9:32;林後11:11|。χάριν τίνος; ὅτι…為什麼原因呢?因為…,⊙#約一3:12|。後接διὰ τοῦτο-因為…這緣故(或作所以),⊙#約15:19|。οὐχ ὅτι…ἀλλ᾽ ὅτι不是因為…而是因為,⊙#約6:26;12:6|。 B. 附屬關係常是非常不嚴格,以致更宜翻作「為了」,但這兩類不能清楚區別:#太7:13;11:29;路7:47;9:12;13:31;16:24;約1:16,17;9:16;林前1:25;4:9;10:17;林後4:6;7:8,14;約一3:14|。
重新查詢