| G3777 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3777 ou;te <音譯> oute <詞類> 副 <字義> 無論、不、也不、無一 <字源> 3756 5037 <舊出> 太 6:20 <譯詞> 不13 也不9 是8 沒有8 也 6 無4 或是4 沒3 算不得 2 無論2 不能2 總不1 都 1 眼1 能1 或用1 或1 並1 仍舊1 不是1 也沒有1 也 不能1 也不是1 (73) |
| οὔτε 副詞 (抄本中常與οὐδέ互換,二者常互為正版及異版;#可5:3;路12:26;20:36;約1:25;徒4:12;林前3:2;加1:12;帖前2:3;雅3:12;啟5:3,4;9:20;12:8;20:4|。同此,在許多地方人認為應是οὔτε的,卻只能肯定是οὐδε:#啟7:16;9:4;21:23|。οὔτε取代οὐδέ參#啟12:8;20:4;7:16;5:4|)「也不」,οὔτε…οὔτε「既不…也不」:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那裡沒有蟲,也沒有銹能敗壞 ,#太6:20|。參#太22:30;可12:25;14:68;路12:24,27|(οὐ…οὐδέ其他版本等等);#路14:35;20:35;約4:21;5:37;8:19;9:3;徒2:31;15:10;19:37;28:21;林前3:7;8:8;11:11;加5:6;6:15;啟3:15,16|。οὔτε…οὔτε…οὔτε 或…或…或…都不,#徒25:8;羅8:38,39|(οὔτε用了十次);#林前6:9,10|(οὔτε用了七次,由三次οὐ接續並作結論);#帖前2:5,6|(οὔτε用了三次,然後在新約系列中又用了兩次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων沒有向你們或向別人);#啟9:20|。οὔτε多次在οὐ之後,21節;在οὐ之前(並之後),#啟21:4|。在#徒24:12,13| οὔτε用了三次沒有…或…或,而由οὐδέ來接續,而且…完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因為不是…也不是,#加1:12|(異版有兩次οὐδέ)。 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι無論在今世或在來世,對他來說,都不能赦免,#太12:32|(此處第二個的ou;te或許有增強的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不著一個配展開或閱讀那書卷的,※#啟5:4|。οὔτε…καί(古典希臘文中極罕見,後期較多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ沒有器具,井又深,#約4:11|。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己不接待弚兄,有人願意接待,他也禁止,#約三1:10|。#雅3:12|的οὔτε不太可能正確,或許抄本有錯誤。* |