| G3843 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 3843 pa ntwj <音譯> pantos <詞類> 副 <字義> 無論如何、確實地、無疑 地、決不 <字源> 3956 <舊出> 路 4:23 <譯詞> 必3 決2 如何1 全1 一概 1 (8) |
| πάντως 副詞 (拉比文獻中的借用語)。 一、「不惜一切,無論如何,確定地,大概地,無疑地」。πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος這人必是個兇手,#徒28:4|。πάντως ἐρεῖτέ μοι你們必…向我說,#路4:23|。參#徒18:31|(公認經文);#徒21:22|(除了#徒18:21|公認經文之外,其餘的見下文三)。 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει這(不)全是為我們說的嗎?,⊙#林前9:10|。 二、「當然」。有些學者建議,#路4:23;徒21:22;28:4|具有這同樣的譯文;見上文一。 三、「至少」。ἵνα πάντως τινὰς σώσω至少為了要救一些人(原文),#林前9:22|(雖然此處亦可能具有「無論如何,用任何或各種方法」的意義)。 四、帶否定詞: A. 「決不」。πάντως οὐκ ἦν θέλημα他決不願意,#林前16:12|。亦回答一問句:「決不,完全不是,絕不是」,#羅3:9|。 B.「決不,一點也不」。#林前5:10|。* |