| G0726 出現經文 相關查詢 |
| ⊙ 726 a`rpa zw <音譯> harpazo <詞類> 動 <字義> 強取、奪去、拿走、被提 <字源> 138 <舊出> 太 11:12 <譯詞> 被提3 奪去2 搶出來2 奪 了去1 搶奪1 提了去1 提 1 得著1 強逼1 抓住1 (14) |
| ἁρπάζω 動詞 未ἁρπάσω(#約10:28|);1不定式ἥρπασα;1不定式被ἡρπάσθην(#啟12:5|);2不定式ἡρπάγην(#林後12:2|);2未ἁρπαγήσομαι(#帖前4:17|)。「強取,抓」,即快速猛烈的拿取,或具下列意味: 一、「偷,奪去,拖走」τὶ某物:如野獸(#創37:33;詩7:2|)#約10:12|;(#詩50:22|)。用於賊-τὰ σκεύη 搶奪他的家具,#太12:29|。 二、「強取,拿走」。 A. 暴力地對τινά某人(#士21:21|)。ἁ. αὐτὸν 強逼他,#約6:15;徒23:24|異版。指逮捕-ἁ. τινὰ μέσου αὐτῶν 從人中間搶出某人,#徒23:10|。用於已撒的種-奪了去,#太13:19|。ἁ. ἐκ τ. χειρός 從手中奪去(參#撒下23:21|),#約10:28,29|指從毀滅性的危險中拯救出來-ἐκ πυρὸς ἁ.從火中搶出來,#猶1:23|。 B. 沒有抵抗的方式,特別用於聖靈,把某人趕走,#徒8:39|(異版有ἄγγελος κυρίου主的使者。πνεῦμα一字具有「靈」和「風」的意義,而ἀνάρπαζειν 指風把人從某地送至遠方)。被動:ἁρπαγῆναι ἕως τρίτου οὐρανοῦ被提到三層天,#林後12:2|;ἁ. εἰς τ. παράδεισον被提到樂園,#林後12:4|;ἁ. ἐν νεφέλαις εἰσ ἀέρα被提到雲裡,#帖前4:17|;ἁ. πρὸς τὸν θεὸν 被提到神那裡,#啟12:5|。#太11:12| ἁ. τήν βασιλείαν τ. οὐρανῶν 得著天國的意義很難解釋,ἁ.與βιάζειν 同用可能指為「自己抓取」或「聲明」,亦可能指「掠奪」。* |